Mateus 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'ledʋ ‑bɩ, ɛ wɛn:) «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Dʋdɔnyɔ gbagbʋ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ ‑nyrajruwɔ ꞊dʋ, 'ɛ mu ‑kʋannunyibli lɛ ꞊mʋɔ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ‑Tɛ ɛ 'ye yɩ‑hɛnyibli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ, 'ɛ lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ mu 'a ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Muu 'ʋ 'yrʋ bʋ 'yaa 'ʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ ‑kʋan lɛ, ʋ yɩ 'ʋ blɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'ɛ yɛ 'ʋ nyibli ‑bɩ bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan ꞊dʋ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: Ba mu 'lɩ 'na ‑ci kɩ ‑wɛ, a 'mʋ ‑kʋan nu. 'Wliyɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ 'a mʋ yɩ, 'n di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ɛ nɔ‑ mɔ nyibli a 'mʋ, bʋ mu 'lɩ 'a ‑ci kɩ. Muu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu ‑kʋannunyibli ‑bɩ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ‑Tɛ ɛ hie 'lɩ ‑haawɔ nɩ ‑do, nyibli 'mʋ ‑kʋan bʋ ‑nyraa ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ ‑kʋan lɛ, ʋ yɩ 'ʋ blɛ nɩ, 'ɛ yɛ 'ʋ nyibli ‑bɩ bʋ de, ɛ wɛn: Dɛ‑ kɔ ‑nyrɔwɔ ‑gbu ‑bʋ, a yɩ mɔ ‑hii ‑nɩ, 'kɩ a 'yɛ nɩ nu ‑kʋan 'lɩ?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑kʋan ‑mɔ ‑pʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba mu 'lɩ 'na ‑ci kɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ‑Tɛ 'yrʋ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ da 'a ‑kʋannunyibli a nyiblo gbagbʋ nɩ, ɛ wɛn: Da ‑kʋannunyibli a pɛpɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'pɛɛ ‑nɩ. Yɩ‑hɛnyibli ‑bʋ 'pɛɛ ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, 'n pʋ ‑kʋan kɩ. Ɛ nɔ‑ ‑di nu ‑nunu, yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', 'n pʋ wɛn ‑kʋan kɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ kɩ yɛ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ‑haawɔ nɩ ‑do a ‑kʋan, ‑tɛ ʋ ‑di, ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ wɛn yɩ‑hɛnyibli, ʋ pʋ wɛn ‑kʋan kɩ, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ wɛn, 'waa ‑nɛ 'wliyɛ di 'nɩ ‑hʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio a ‑nɛ 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ ‑wɛ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'wliyɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pɩɩ ‑cikɔnyɔ yrʋ lɛ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ʋ wɛn: Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, ‑ʋ nu ‑haawɔ nɩ ‑do a ‑kʋan, kɔ ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ ‑tʋa wɛn 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye, ‑nyrɔwɔ ‑gbu ‑bʋ 'kwli, 'yrʋ yɩ kɛ yɩ ‑hʋɛn ‑nɩ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, 'wliyɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊pɛɛ nɛ ‑a mʋ.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kɛɛ, ‑cikɔnyɔ ꞊tu 'a nyiblo nɩ ‑do ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Bɩhɩan o, 'n 'yɩ ‑mʋ ‑kaa ‑nɩ. ꞊Bɩ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ wɛn꞊ɛ ‑yra, 'kɩ ꞊bʋ 'pɛɛ wɛn ‑mʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 'A ‑tɩ o, gba ‑na 'wliyɛ, ‑bʋ mu. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, 'n pʋ 'ʋ ‑kʋan 'yie, 'wliyɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n ‑hʋa ꞊bʋ ‑nyi ꞊nʋ, 'wliyɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋa ꞊bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑wɛ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ‑Tɛ 'n ni 'na kʋkɔ‑tɛblɩ a naalɛ, 'mɔ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ꞊Bɩ ca ꞊tui, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nɔ yɩ a ‑tɩ?»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «'A ‑tɩ o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ di 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'tɩɛ gbɛ 'hru 'lu ‑mɔ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'hru nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ʋ bii yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Jrusrɛdɩɔ, ‑a mi 'lɩ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'lɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ' pʋ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ ‑bii ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Sebede a nʋgba, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* Sakɩ kɔ Saan, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ dɛ ‑hʋa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑di nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ wɛn, 'na 'yonʋ nɩ 'hʋɛn ‑bʋ, bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑do 'kɩ 'lɩ ‑na diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑na kamlakɩbɩa kɩ.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, a ‑hʋɛ, dɛ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. ꞊Bɩ ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'n di 'ye, a ‑wɛ 'lɩ ba 'ye꞊e nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ nɩ.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ, 'n di 'ye, a 'mʋ꞊ʋ 'ye. Kɛɛ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, kɔ, nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na kamlakɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑wa꞊a lɩ ꞊nʋ 'nyrɛ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di nyibli a 'mʋ 'nyrɛ wa.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ‑Tɛ ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ‑bɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'dɩayɩnʋ nɩ 'hʋɛn, ʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa yrʋ a lɛpʋʋlɛ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ da 'waa pɛpɛ, ɛ wɛn: «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a 'luyɩnɩnyʋ, ‑ʋ nɛɛ 'waa dakɔ, ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ yɩ ꞊nʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a 'mʋ, ʋ nii 'lɩ꞊ɩ 'crɛ 'kwli.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ꞊ti 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan naanyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan 'luyɩnɩnyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'aan pɛpɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 'Na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ ‑di, 'kɩ nyibli bʋ ‑hɛɛ 'mʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛɛ nyibli, ɛ kɔ, ꞊bʋ ‑ha 'na dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ ‑hʋɛn 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Seliko 'kwli. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 'Hru a 'mʋ, ʋ nɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyɩa 'yri 'yii'dɔnyʋ nɩ 'hʋɛn nɩ 'ʋ bʋ. 'Yii'dɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ yɩ ‑hi. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'yaa 'lɩ win, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, Dafidɩ a 'Yu, yru ‑aan nyaɩ mɔ!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «Ba ma wien mɔ!» Kɛɛ, ʋ hɩa nɩ, 'ʋ 'sii yɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Dafidɩ a 'Yu, yru ‑aan nyaɩ mɔ!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'waa win, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ, 'ɛ da ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ, ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑bʋ nu꞊o, ‑aan 'yii ‑bʋ, ‑ʋ klɛ, bʋ klɛ yɩ!»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ yru 'waa nyaɩ, bʋ ‑hrɛn 'waa 'yii lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ‑tʋa lɛyuyruo, 'ʋ bi 'ʋ ‑Yusu ke', 'ʋ ‑tʋa 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.