Mateus 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'ledʋ ‑bɩ, ɛ wɛn:) «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Dʋdɔnyɔ gbagbʋ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ ‑nyrajruwɔ ꞊dʋ, 'ɛ mu ‑kʋannunyibli lɛ ꞊mʋɔ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‑Tɛ ɛ 'ye yɩ‑hɛnyibli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ, 'ɛ lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ mu 'a ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Muu 'ʋ 'yrʋ bʋ 'yaa 'ʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ ‑kʋan lɛ, ʋ yɩ 'ʋ blɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'ɛ yɛ 'ʋ nyibli ‑bɩ bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan ꞊dʋ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: Ba mu 'lɩ 'na ‑ci kɩ ‑wɛ, a 'mʋ ‑kʋan nu. 'Wliyɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ 'a mʋ yɩ, 'n di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ɛ nɔ‑ mɔ nyibli a 'mʋ, bʋ mu 'lɩ 'a ‑ci kɩ. Muu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu ‑kʋannunyibli ‑bɩ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ‑Tɛ ɛ hie 'lɩ ‑haawɔ nɩ ‑do, nyibli 'mʋ ‑kʋan bʋ ‑nyraa ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ de, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ ‑kʋan lɛ, ʋ yɩ 'ʋ blɛ nɩ, 'ɛ yɛ 'ʋ nyibli ‑bɩ bʋ de, ɛ wɛn: Dɛ‑ kɔ ‑nyrɔwɔ ‑gbu ‑bʋ, a yɩ mɔ ‑hii ‑nɩ, 'kɩ a 'yɛ nɩ nu ‑kʋan 'lɩ?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑kʋan ‑mɔ ‑pʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba mu 'lɩ 'na ‑ci kɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ‑Tɛ 'yrʋ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ da 'a ‑kʋannunyibli a nyiblo gbagbʋ nɩ, ɛ wɛn: Da ‑kʋannunyibli a pɛpɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'pɛɛ ‑nɩ. Yɩ‑hɛnyibli ‑bʋ 'pɛɛ ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, 'n pʋ ‑kʋan kɩ. Ɛ nɔ‑ ‑di nu ‑nunu, yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', 'n pʋ wɛn ‑kʋan kɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ kɩ yɛ.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ‑haawɔ nɩ ‑do a ‑kʋan, ‑tɛ ʋ ‑di, ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ wɛn yɩ‑hɛnyibli, ʋ pʋ wɛn ‑kʋan kɩ, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ wɛn, 'waa ‑nɛ 'wliyɛ di 'nɩ ‑hʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio a ‑nɛ 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ ‑wɛ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'wliyɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pɩɩ ‑cikɔnyɔ yrʋ lɛ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ʋ wɛn: Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, ‑ʋ nu ‑haawɔ nɩ ‑do a ‑kʋan, kɔ ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ ‑tʋa wɛn 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye, ‑nyrɔwɔ ‑gbu ‑bʋ 'kwli, 'yrʋ yɩ kɛ yɩ ‑hʋɛn ‑nɩ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, 'wliyɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊pɛɛ nɛ ‑a mʋ.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kɛɛ, ‑cikɔnyɔ ꞊tu 'a nyiblo nɩ ‑do ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Bɩhɩan o, 'n 'yɩ ‑mʋ ‑kaa ‑nɩ. ꞊Bɩ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ wɛn꞊ɛ ‑yra, 'kɩ ꞊bʋ 'pɛɛ wɛn ‑mʋ ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'wliyɛ.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 'A ‑tɩ o, gba ‑na 'wliyɛ, ‑bʋ mu. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɛɛ 'tɔ, 'n pʋ 'ʋ ‑kʋan 'yie, 'wliyɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n ‑hʋa ꞊bʋ ‑nyi ꞊nʋ, 'wliyɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋa ꞊bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑wɛ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ‑Tɛ 'n ni 'na kʋkɔ‑tɛblɩ a naalɛ, 'mɔ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ꞊Bɩ ca ꞊tui, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nɔ yɩ a ‑tɩ?»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «'A ‑tɩ o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ di 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'tɩɛ gbɛ 'hru 'lu ‑mɔ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'hru nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ʋ bii yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Jrusrɛdɩɔ, ‑a mi 'lɩ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'lɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ' pʋ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ ‑bii ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Sebede a nʋgba, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* Sakɩ kɔ Saan, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ dɛ ‑hʋa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑di nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ wɛn, 'na 'yonʋ nɩ 'hʋɛn ‑bʋ, bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑do 'kɩ 'lɩ ‑na diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑na kamlakɩbɩa kɩ.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, a ‑hʋɛ, dɛ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. ꞊Bɩ ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'n di 'ye, a ‑wɛ 'lɩ ba 'ye꞊e nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ nɩ.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ, 'n di 'ye, a 'mʋ꞊ʋ 'ye. Kɛɛ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, kɔ, nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na kamlakɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑wa꞊a lɩ ꞊nʋ 'nyrɛ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di nyibli a 'mʋ 'nyrɛ wa.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 ‑Tɛ ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ‑bɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'dɩayɩnʋ nɩ 'hʋɛn, ʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa yrʋ a lɛpʋʋlɛ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ da 'waa pɛpɛ, ɛ wɛn: «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a 'luyɩnɩnyʋ, ‑ʋ nɛɛ 'waa dakɔ, ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ yɩ ꞊nʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a 'mʋ, ʋ nii 'lɩ꞊ɩ 'crɛ 'kwli.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ꞊ti 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan naanyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan 'luyɩnɩnyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'aan pɛpɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 'Na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ ‑di, 'kɩ nyibli bʋ ‑hɛɛ 'mʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛɛ nyibli, ɛ kɔ, ꞊bʋ ‑ha 'na dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ ‑hʋɛn 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Seliko 'kwli. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 'Hru a 'mʋ, ʋ nɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyɩa 'yri 'yii'dɔnyʋ nɩ 'hʋɛn nɩ 'ʋ bʋ. 'Yii'dɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ yɩ ‑hi. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'yaa 'lɩ win, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, Dafidɩ a 'Yu, yru ‑aan nyaɩ mɔ!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «Ba ma wien mɔ!» Kɛɛ, ʋ hɩa nɩ, 'ʋ 'sii yɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Dafidɩ a 'Yu, yru ‑aan nyaɩ mɔ!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'waa win, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ, 'ɛ da ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ, ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑bʋ nu꞊o, ‑aan 'yii ‑bʋ, ‑ʋ klɛ, bʋ klɛ yɩ!»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ yru 'waa nyaɩ, bʋ ‑hrɛn 'waa 'yii lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ‑tʋa lɛyuyruo, 'ʋ bi 'ʋ ‑Yusu ke', 'ʋ ‑tʋa 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.