Mateus 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ lee ꞊nɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɛɛ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Tɔ 'bʋ yɩ ‑wɔn mɔ nɩ mi, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nu 'yɩ 'lɩ yɔ' lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ a pɩ: 'Yrʋ di ‑hʋan 'nɩ hʋɛn.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nu nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ a pɩ: 'Nu di kɛ 'nɩ di. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a yi 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, ‑ʋ mi kɛ 'lu ‑mɔ, a 'yɩ 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ti ‑bʋ 'yri a nyibli a nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ 'yɛ, ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'flɔɔ ‑mʋ', ʋ di di, 'ʋ nyre 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'waa titie, ɛ wɛn: «Falisi꞊tumu a nyibli, kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 ‑Nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu hlɛ, ɛ mɔ dɛ a yɩpʋʋdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a 'mʋ, 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan. Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑yru, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɛ ‑a 'yɩ 'flɔɔ ‑ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ?»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑nagbopʋ ‑hla, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ‑ kɔ 'kla ꞊yɛ 'a mʋ ‑wliye 'lɩ? ꞊Bɩ ‑tɛ a 'yɩ dididɛ ‑kɔ a ‑tɩ?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a' lɛyuyruo nɩ kʋɛ, ɛ kɔ, a kla ‑tɩ‑mɔ‑hru‑tɩ. ‑Tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hun, 'kɩ nyibli a 'miliwɩ nɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ɛ kɔ, ‑tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta', 'tɩ‑, ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ꞊Bɩ a 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'flɔɔ a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ? Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ: Falisi꞊tumu a nyibli, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, 'a ‑nagbopʋ yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑ta', kɛɛ, bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ hɩtɔɔlɛ ‑mʋ', Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑ tʋɛ ‑nɩ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'mʋɛ 'blʋgba ‑mʋ' yrɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Filipʋ a Sesale, 'kɩ ʋ mu 'lɩ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑bɩ' ‑tonyibli pɩ 'na ‑tɩ 'lɩ, ʋ wɛn, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, Saan Batisɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ‑pa 'mʋ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Selemi ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya. ‑Mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, Simɔ Piɛlɩ, Saan a 'yu. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑hla, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ lee ‑mɔ꞊ɔ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 'N yɩ 'kɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'nyrɛ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ, 'n di 'ʋ 'na 'cʋɛ 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'cʋɛ a 'mʋ bʋ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 'N di ‑mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'maju a 'yɔ 'nɩ ‑nyi. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑di nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑di kɩ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ nyibli bʋ nu, Nyɩsʋa di wɛɛn ꞊nɛ kɩ ‑wɛ.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.»
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Yusu ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ* ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu꞊o yɩ, 'a klɛ‑hɩhɩalɛ, ɛ wɛn: «Ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, 'mʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli mu, 'blʋ a nyibli bi 'lɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ daa ꞊nɛ 'kɩbɩa ‑mɔ, 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, bʋ nu ‑mʋ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ bʋ nu ‑mʋ.»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ lee Piɛlɩ, ɛ wɛn: «hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, Satan! ‑Kɛ 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. ‑Na 'lulɛ‑hihie mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'a ‑nagbopʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu, 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ nyibli ʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ ꞊dedede 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ, 'a ‑ta'.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'n hla꞊a nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'na lɛlenyʋ 'hʋɛn‑. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa di ‑hʋan 'a ‑nɛ nyibli ‑bɩ 'wio ‑nyi, kɔ, ɛ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'a ‑nɛ nyiblo a nunuklɔ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑hʋan꞊a 'ye, ‑tɛ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'lɩdidie nu, 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hʋan nyibli a 'mʋ, 'waa 'kʋkʋʋ a ti kɩ yɛ.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.