Mateus 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ lee ꞊nɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɛɛ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Tɔ 'bʋ yɩ ‑wɔn mɔ nɩ mi, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nu 'yɩ 'lɩ yɔ' lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ a pɩ: 'Yrʋ di ‑hʋan 'nɩ hʋɛn.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nu nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ a pɩ: 'Nu di kɛ 'nɩ di. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a yi 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, ‑ʋ mi kɛ 'lu ‑mɔ, a 'yɩ 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ti ‑bʋ 'yri a nyibli a nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ 'yɛ, ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'flɔɔ ‑mʋ', ʋ di di, 'ʋ nyre 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'waa titie, ɛ wɛn: «Falisi꞊tumu a nyibli, kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ‑Nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu hlɛ, ɛ mɔ dɛ a yɩpʋʋdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a 'mʋ, 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan. Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑yru, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɛ ‑a 'yɩ 'flɔɔ ‑ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ?»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑nagbopʋ ‑hla, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ‑ kɔ 'kla ꞊yɛ 'a mʋ ‑wliye 'lɩ? ꞊Bɩ ‑tɛ a 'yɩ dididɛ ‑kɔ a ‑tɩ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a' lɛyuyruo nɩ kʋɛ, ɛ kɔ, a kla ‑tɩ‑mɔ‑hru‑tɩ. ‑Tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hun, 'kɩ nyibli a 'miliwɩ nɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ɛ kɔ, ‑tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta', 'tɩ‑, ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ꞊Bɩ a 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'flɔɔ a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ? Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ: Falisi꞊tumu a nyibli, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, 'a ‑nagbopʋ yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑ta', kɛɛ, bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ hɩtɔɔlɛ ‑mʋ', Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑ tʋɛ ‑nɩ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'mʋɛ 'blʋgba ‑mʋ' yrɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Filipʋ a Sesale, 'kɩ ʋ mu 'lɩ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑bɩ' ‑tonyibli pɩ 'na ‑tɩ 'lɩ, ʋ wɛn, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, Saan Batisɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ‑pa 'mʋ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Selemi ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya. ‑Mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, Simɔ Piɛlɩ, Saan a 'yu. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑hla, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ lee ‑mɔ꞊ɔ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 'N yɩ 'kɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'nyrɛ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ, 'n di 'ʋ 'na 'cʋɛ 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'cʋɛ a 'mʋ bʋ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 'N di ‑mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'maju a 'yɔ 'nɩ ‑nyi. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑di nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑di kɩ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ nyibli bʋ nu, Nyɩsʋa di wɛɛn ꞊nɛ kɩ ‑wɛ.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.»
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Yusu ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ* ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu꞊o yɩ, 'a klɛ‑hɩhɩalɛ, ɛ wɛn: «Ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, 'mʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli mu, 'blʋ a nyibli bi 'lɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ daa ꞊nɛ 'kɩbɩa ‑mɔ, 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, bʋ nu ‑mʋ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ bʋ nu ‑mʋ.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ lee Piɛlɩ, ɛ wɛn: «hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, Satan! ‑Kɛ 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. ‑Na 'lulɛ‑hihie mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'a ‑nagbopʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu, 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ nyibli ʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ ꞊dedede 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ, 'a ‑ta'.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'n hla꞊a nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'na lɛlenyʋ 'hʋɛn‑. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa di ‑hʋan 'a ‑nɛ nyibli ‑bɩ 'wio ‑nyi, kɔ, ɛ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'a ‑nɛ nyiblo a nunuklɔ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑hʋan꞊a 'ye, ‑tɛ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'lɩdidie nu, 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hʋan nyibli a 'mʋ, 'waa 'kʋkʋʋ a ti kɩ yɛ.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.