Mateus 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ʋ mu꞊o 'bɛti mɔ, ʋ wɛn:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ ‑na ‑nagbopʋ* 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ tete ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'lɩ? 'Bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ ‑yra꞊a ꞊jrɛ.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'a ꞊tui 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do a tete 'ʋ 'lɩ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tete. Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ꞊Tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'waa nʋɛlɛ 'kwli. Kɛ‑ tete a 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ pɩ: Nyiblo 'bʋ ‑ha 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ 'hri lɛ, ʋ kɔ bʋ 'la꞊a.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na kʋkɔ‑tɛblɩ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑nyi wɛn꞊ɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'n ‑ha꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‑Ɛ ‑bɩ a wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu lɛ, 'bʋ hla ‑tɩdʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ ‑mɔ', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ꞊nʋ de. Kɛ‑ a ni 'kɩ, 'a ꞊tui 'ʋ 'aan dɩɔnʋ a tete 'ʋ, 'a 'wlɛ Nyɩsʋa a tete.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 A nɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ti ꞊dʋ a ti 'yri, winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ. Dɛ, ɛ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ʋ wɛn 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da nyibli ‑bɩ ‑mʋ' nɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, 'ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di hla, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑hlɛ, ɛ pʋ Falisi꞊tumu* a nyibli a ꞊wlɩ yrʋ' lɛ?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'yɩ 'dɔ, ʋ di ‑ha꞊a ‑wlu.» (‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu hlɛ, Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛɛ a Nyɩsʋanyibli 'pa‑, ʋ nʋ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ. Ʋ mɔ 'yii'dɔnyʋ ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ naa 'waa 'bio 'yii'dɔnyʋ. ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: 'Yii'dɔnyɔ 'bʋ yɩ 'a 'bɩhɩan 'yii'dɔnyʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ di bi 'lɩ 'butɩɔ 'kwli.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «'Ledʋ a 'mʋ, ‑pʋ wɛn, ‑hɩhɩa ‑a mɔ꞊ɔ klɛ.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «꞊Bɩ 'aan 'mumu ‑bʋ, a 'yɩ ‑hʋan ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ꞊Bɩ a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, 'kɩ ɛ mi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ ‑patʋ' bi.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo wlɔn, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ 'lulɛ‑hihie ‑hʋɩn ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ʋ ni꞊e, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, 'ɛ 'lɛ nyibli, 'ɛ ni ‑wlawlɩ, 'ɛ ni 'lawlu, 'ɛ yɩ 'yri, 'ɛ pɩ 'a 'bio hɩ klɛ, 'ɛ yɩ nyibli a 'nyrɛ yɩ nyre.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, nyiblo bʋ yra ꞊jrɛ, bʋ di dɛ, ɛ 'nɩ nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ 'a ‑nagbopʋ yɩ.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ 'pa‑. Kanaakʋɛyrɔwlʋ ꞊nɩɔ. (‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ dɛɛ ꞊nʋ ‑gbo.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dafidɩ* a 'Yu! Yru 'na nyaɩ. 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ 'na 'yu nyrɔyu ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ mɛ lɛ ‑pʋ, 'a ‑nagbopʋ*, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ʋ wɛn: «Bla꞊a lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ, 'ɛ yɩ ‑a mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Yisraɛkʋɛ* ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ hlɔɔ 'blakɔnyɔ ‑mɔ lɛ, ʋ nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ tɛɛ 'nɛ‑ 'mʋ.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ɛ nɔ‑ mɔ nʋgba a 'mʋ, bʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛɛ 'mʋ.»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'yonʋ ‑mʋ', (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'lɩ dɛ a didie 'kwli, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ bʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'waa dididɛ a 'mʋ ye', bʋ 'wla 'ʋ꞊ʋ ‑gbo ye' bʋ.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ 'kɩ, nyibli 'bʋ yɩ dɛ nɩ di, ‑tɛblɩ yɩ ble ꞊nʋ ꞊jrɛ, 'waa ‑gbo 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'tɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ di.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Nʋgba o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, 'a ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', ‑hʋɛ, 'n kɔ ꞊bʋ nu꞊o.» ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ nɩ bʋ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bʋ nɩ 'kɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ ‑hɔn ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, 'ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ʋ ya꞊a kɩklanyibli yɩ: lɛ‑yɩyrɛnyibli, 'yii'dɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, nɩanɩnyʋ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, hɩapʋkʋɛ ‑bɩ ni, kɩklanyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ ya 'ʋ ꞊nʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ‑Tonyibli a ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ‑tɛ ʋ 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ mɔ 'plɛlɛ ‑yi, ʋ yɩ 'plɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'yɩ 'kɩ nɩa ‑nɩ de, lɛ‑yɩyrɛnyibli nɛ nɩ, 'yii'dɔnyʋ yrui lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ dɛ mɔ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, 'waa nyaɩ ni 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ bi la mɔ 'mʋ 'hʋɩ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ. 'Bʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee ꞊nʋ, bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'hru wlɔn ‑wɛ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ dididɛ ‑nyi, ʋ 'mʋ ꞊mla. ‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ 'lɩ?» Ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ bʋ nɩ blɛ,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 'ɛ 'du 'ʋ 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ ye', ʋ kɔ ‑hrin.yɔ ‑nɩ wɛn 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'ʋ ꞊gla꞊a nyibli a 'mʋ lɛ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nyibli a pɛpɛ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ꞊mla, 'flɔɔ, ‑ɛ hie bʋ, ‑tɛ 'a ‑nagbopʋ 'kukue꞊e lɛ, ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩ gbagbɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'yonʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn ‑hre, ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ɛ nɔ‑ ‑hi, 'tɩ‑ ‑Yusu 'ɛ tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ 'kwli lɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ ‑bɩ kɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ a 'mʋ kɩ, 'kɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Magada, ɛ nɩ 'lɩ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.