Mateus 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ʋ mu꞊o 'bɛti mɔ, ʋ wɛn:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ ‑na ‑nagbopʋ* 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ tete ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'lɩ? 'Bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ ‑yra꞊a ꞊jrɛ.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'a ꞊tui 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do a tete 'ʋ 'lɩ?
3 Jesus respondeu:
4 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tete. Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ꞊Tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'waa nʋɛlɛ 'kwli. Kɛ‑ tete a 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ pɩ: Nyiblo 'bʋ ‑ha 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ 'hri lɛ, ʋ kɔ bʋ 'la꞊a.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na kʋkɔ‑tɛblɩ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑nyi wɛn꞊ɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'n ‑ha꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ‑Ɛ ‑bɩ a wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu lɛ, 'bʋ hla ‑tɩdʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ ‑mɔ', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ꞊nʋ de. Kɛ‑ a ni 'kɩ, 'a ꞊tui 'ʋ 'aan dɩɔnʋ a tete 'ʋ, 'a 'wlɛ Nyɩsʋa a tete.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 A nɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ti ꞊dʋ a ti 'yri, winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ. Dɛ, ɛ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
8 “Deus disse:
9 Ʋ wɛn 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da nyibli ‑bɩ ‑mʋ' nɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, 'ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di hla, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑hlɛ, ɛ pʋ Falisi꞊tumu* a nyibli a ꞊wlɩ yrʋ' lɛ?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'yɩ 'dɔ, ʋ di ‑ha꞊a ‑wlu.» (‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu hlɛ, Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛɛ a Nyɩsʋanyibli 'pa‑, ʋ nʋ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Jesus respondeu:
14 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ. Ʋ mɔ 'yii'dɔnyʋ ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ naa 'waa 'bio 'yii'dɔnyʋ. ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: 'Yii'dɔnyɔ 'bʋ yɩ 'a 'bɩhɩan 'yii'dɔnyʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ di bi 'lɩ 'butɩɔ 'kwli.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «'Ledʋ a 'mʋ, ‑pʋ wɛn, ‑hɩhɩa ‑a mɔ꞊ɔ klɛ.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «꞊Bɩ 'aan 'mumu ‑bʋ, a 'yɩ ‑hʋan ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ?
16 Jesus disse:
17 ꞊Bɩ a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ dididɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, 'kɩ ɛ mi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ ‑patʋ' bi.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo wlɔn, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ 'lulɛ‑hihie ‑hʋɩn ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ʋ ni꞊e, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, 'ɛ 'lɛ nyibli, 'ɛ ni ‑wlawlɩ, 'ɛ ni 'lawlu, 'ɛ yɩ 'yri, 'ɛ pɩ 'a 'bio hɩ klɛ, 'ɛ yɩ nyibli a 'nyrɛ yɩ nyre.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, nyiblo bʋ yra ꞊jrɛ, bʋ di dɛ, ɛ 'nɩ nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ 'a ‑nagbopʋ yɩ.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ 'pa‑. Kanaakʋɛyrɔwlʋ ꞊nɩɔ. (‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ dɛɛ ꞊nʋ ‑gbo.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dafidɩ* a 'Yu! Yru 'na nyaɩ. 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ 'na 'yu nyrɔyu ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ mɛ lɛ ‑pʋ, 'a ‑nagbopʋ*, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ʋ wɛn: «Bla꞊a lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ, 'ɛ yɩ ‑a mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Yisraɛkʋɛ* ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ hlɔɔ 'blakɔnyɔ ‑mɔ lɛ, ʋ nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ tɛɛ 'nɛ‑ 'mʋ.»
24 Jesus respondeu:
25 Ɛ nɔ‑ mɔ nʋgba a 'mʋ, bʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛɛ 'mʋ.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'yonʋ ‑mʋ', (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'lɩ dɛ a didie 'kwli, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ bʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'waa dididɛ a 'mʋ ye', bʋ 'wla 'ʋ꞊ʋ ‑gbo ye' bʋ.»
26 Jesus disse:
27 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ 'kɩ, nyibli 'bʋ yɩ dɛ nɩ di, ‑tɛblɩ yɩ ble ꞊nʋ ꞊jrɛ, 'waa ‑gbo 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'tɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ di.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Nʋgba o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, 'a ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', ‑hʋɛ, 'n kɔ ꞊bʋ nu꞊o.» ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ nɩ bʋ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bʋ nɩ 'kɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ ‑hɔn ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, 'ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ʋ ya꞊a kɩklanyibli yɩ: lɛ‑yɩyrɛnyibli, 'yii'dɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, nɩanɩnyʋ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, hɩapʋkʋɛ ‑bɩ ni, kɩklanyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ ya 'ʋ ꞊nʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ‑Tonyibli a ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ‑tɛ ʋ 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ mɔ 'plɛlɛ ‑yi, ʋ yɩ 'plɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'yɩ 'kɩ nɩa ‑nɩ de, lɛ‑yɩyrɛnyibli nɛ nɩ, 'yii'dɔnyʋ yrui lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ dɛ mɔ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, 'waa nyaɩ ni 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ bi la mɔ 'mʋ 'hʋɩ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ. 'Bʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee ꞊nʋ, bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'hru wlɔn ‑wɛ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ dididɛ ‑nyi, ʋ 'mʋ ꞊mla. ‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ 'lɩ?» Ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ bʋ nɩ blɛ,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 'ɛ 'du 'ʋ 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ ye', ʋ kɔ ‑hrin.yɔ ‑nɩ wɛn 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'ʋ ꞊gla꞊a nyibli a 'mʋ lɛ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nyibli a pɛpɛ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ꞊mla, 'flɔɔ, ‑ɛ hie bʋ, ‑tɛ 'a ‑nagbopʋ 'kukue꞊e lɛ, ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩ gbagbɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'yonʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn ‑hre, ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ɛ nɔ‑ ‑hi, 'tɩ‑ ‑Yusu 'ɛ tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ 'kwli lɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ ‑bɩ kɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ a 'mʋ kɩ, 'kɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Magada, ɛ nɩ 'lɩ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.