Mateus 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Helɔdɩ, ɛ 'wɩɩn la 'ʋ ‑Yusu a 'nyrɛ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑kʋannunyibli yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'nyrɛ ‑a yɩ 'wɩn.»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ʋ kɔ la Helɔdɩ, ɛ nyre la 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdɩ da lɛ'mimle. Lɛ'mimle a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ mu kɩ, Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu 'ɛ yɩ ‑wla yi, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ, ʋ da lɛ'mimle a 'mʋ kɩ ye'. 'A yiyie a 'mʋ, ɛ klɔɔ Helɔdɩ kɩ dɩakɩ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'N 'sʋʋ nɩ, 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑di ‑hʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'dii bʋ lee nɛ 'a 'yu nyrɔyu dɛ ‑mʋ', ɛ kɔ bʋ nu, 'tɩ‑ 'a 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ lee Helɔdɩ, ɛ wɛn: «Dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. 'Bɛ 'ʋ 'a 'lu 'ʋ, ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'sʋʋ wɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da ye', 'a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee nɛ 'a nyibli ‑mʋ' a 'yɛ ‑bɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi 'yu nyrɔyu ‑mʋ' dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋa,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 bʋ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, bʋ 'bɛ 'ʋ Saan Batisɩ a 'lu, 'a nyiblo a 'mʋ, 'ɛ nu dɛ a 'mʋ,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 'ɛ pʋ 'lɩ Saan a 'lu hu 'kwli, 'ɛ ya꞊a, 'ɛ ‑nyi꞊e 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'tɩ‑ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ gba꞊a 'a 'dii yɩ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ di la, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba la 'a 'kʋkʋku nɩ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'ʋ 'a ‑hɩhɩa ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu nɩ, 'ʋ lee ‑Yusu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ muu 'lu ‑mɔ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, nyibli 'ye꞊e nɩ, 'ʋ ‑hɔn 'dɩɩ klɛ, 'ʋ 'yraa 'yru ꞊wien lɛ, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ꞊wien.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ‑Yusu bʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nɩ. Bʋ 'ye 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'hʋɩ ‑hinhren lɛ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'hʋɩ 'ɛ ‑wɛ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ, diidɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'tɔ ‑wɛn nɩ. 'A ‑tɩ, lee nyibli ‑bʋ, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ ‑bʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ 'kwli, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a diidɛ lɛ ꞊mʋɔ.»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑wlu. 'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, 'bʋ 'yɩ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun nɩ ‑do, kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn 'pa‑.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba ya 'mɔ꞊ɔ yɩ,» 'ʋ ya ꞊nɛ꞊ɛ yɩ,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 'tɩ‑ 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', 'kɩ bʋ nɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ. ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ diidɛ a 'mʋ a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ꞊gla꞊a nyibli a pɛpɛ a 'mʋ lɛ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dididɛ a 'mʋ, ‑ɛ hie blɛ, ‑nagbopʋ, ʋ 'kukue꞊e lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'yɩ 'yonʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑ ‑hre, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ mɔ nyɩbɛpʋ a (5000) 'miliwɩ nɩ ꞊hun nɩ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, 'kɩ bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ ꞊ta 'yru, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ɛ di 'ʋ nyibli wlu ‑gbaa ‑nɩ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ‑Tɛ ɛ gba 'kɩ ꞊nʋ wlu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ hlee mɔ. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ 'tɩɛ nɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 'Blagbɩ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'nie a ‑hɛyri', 'yru a 'dʋɩ 'ɛ yɩ 'blagbɩ yrɛ ꞊gbɛ, ‑ɛ nu꞊o, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yɩ‑hɛhapɩ bʋ pʋ win a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ nɛ 'nie kɩ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ‑Tɛ ɛ yɩ 'nie kɩ nɩ nɛ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ta 'ʋ blɛ. Hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ wɛn 'nɩ: «'Ku* ꞊nɩɔ,» 'ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ba 'kee 'ʋblɛ'tɩta. 'Mɔ ꞊nɩɔ. A 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ!»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'bʋ mɔ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ lee 'mʋ, ꞊bʋ na 'nie kɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ.»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Di 'lɩ!» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tɩɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ, 'ɛ ‑tʋa 'nie a kɩnɩna, 'ɛ mi 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ‑Tɛ ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ ‑tʋa 'mɩmɩɛ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ 'mɩɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, wa 'mʋ ‑o!»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu hrʋ dabʋɩ nɩ, 'ɛ klɔ꞊ɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «꞊Yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu꞊o nɩ, ‑bʋ na 'nie kɩ nɩ.»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ʋ 'ya 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe ꞊tɩɩ 'lɩ nɩ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 'A ‑nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Senesalɛtɩdɩɔ 'kwli.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ yru ‑Yusu nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'hɛɛn 'a 'nyrɛ 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nyre 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli 'ʋ ya꞊a kɩklanyibli a pɛpɛ yɩ,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'a wlawlʋ a 'mʋ a ‑wlubʋdɛ, nyibli a pɛpɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, 'waa 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.