Marcos 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien de, 'ɛ tʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Bʋ 'yɛ nɩ 'ye 'hru, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ 'yɩya 'lɩ 'nie kɩ bʋ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'wlɛ 'ʋ 'gbahlɔn bʋ,
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'ɛ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli lɛ.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a dɛ ‑bɩ bi 'lɩ 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑tɛ 'yrʋ bi 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ mɔ 'a ꞊kwlɩ bʋ 'yrɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a 'mʋ yɩ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ. 'A ‑tɩ, 'dʋdɔdɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ blɩ ‑pʋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ku ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'a dɛ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'a dɛ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ ‑Yusu pɩ la 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
9 E Jesus acrescentou:
10 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn kɔ hɩapʋ‑nagbopʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ hie 'ʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti 'kɩ꞊ɩ 'ledʋ a 'mʋ a 'mini nɩ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ ꞊tu nyibli a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui 'a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ledʋɩ nɩ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, bʋ yru꞊o lɛ nɩ.
11 Jesus disse a eles:
12 Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Ba 'yɛ nɩ yru 'ledʋ ‑bʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba yru ‑ʋ ‑bɩ ‑mʋ' lɛ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ: «Ɛ 'wɩ yɩ, 'dʋdɔnyɔ ‑mʋ', ɛ nɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛ Nyɩsʋa a win ‑mɔ lɛ. 'Dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a win.
14 O semeador semeia a palavra.
15 'Hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ɛ yɩ 'ʋ lɛ bi, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e, ɛ nɔ‑ ‑mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ yɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ Nyɩsʋa a win a 'mʋ 'waa ꞊wlɩ klɛ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ꞊ɩ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ ti 'cɩmɩ gbi 'kwli. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ. Nyibli a 'mʋ, 'waa 'bio ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a win, 'bʋ yɩ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ɛ kɔ, 'bʋ yraa ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyɩsʋadɛ a 'mʋ, ɛ sɛ ꞊nʋ nɩ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', 'witi nɩ 'ʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ 'ʋ yɩ 'klɔ kɩ a 'kla‑wliye'yɩya a hritilɛ ‑hriti ‑nɩ, kɔ, 'ʋ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑tɛblɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ pɩ 'lɩ ꞊nʋ kɩka 'nyɩ; 'klɔ a ‑tɛblɩ ‑bʋ, ʋ nʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'waa ꞊wlɩ yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, Nyɩsʋa a win 'ɛ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, 'ɛ yɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ‑Ɛ ‑bɩ, ꞊haan‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, ‑ʋ yɩ꞊ɩ kʋa 'ble, 'tɩ‑ 'ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, 'wɩ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, kɔ (60) ‑wlɩ nɩ ta, kɔ (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɛ ʋ nu 'a 'wɩnwɩɩn.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ la ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɔ, nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊tu꞊o lɩ꞊ɩ ‑bɛlɛ bʋ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'kayu blɛ yru.
21 Jesus também lhes disse:
22 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la ‑yi, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre ‑wɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de: «Nyɩsʋa a win ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba ꞊tu꞊o 'yie. ‑Tɛ ‑mʋ', a di 'a 'wɩnwɩɩn nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'a mɔ꞊ɔ 'a lɛyruelɛ nu.
24 Então lhes disse:
25 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru, ɛ 'mʋ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ.»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kɛ‑ ɛ pɩ la ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ɛ 'wɩ‑ nyiblo, ‑ɛ ‑gbla 'dʋdɔ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ.
26 Jesus disse ainda:
27 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ‑gbʋgbla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dɩɔ. ‑Nyrɔwɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑hii 'lɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑gbla mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑ci kɩ, ɛ nɩ ‑do, ɛ yɩ 'nɩ mɩ, ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑hii꞊e 'lɩ ‑ci a 'mʋ kɩ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 ‑Tʋtʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ yɩ mɩ. 'A ꞊gba, ‑ɛ mɩ yɩ‑hɛdɛ, ‑tɛ ɛ ‑ku, ɛ pʋ blɩ, 'a 'yɔ 'ɛ ‑ku.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hlu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ gba 'a ‑paka, 'ɛ 'cɛ꞊ɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a 'cɩcɛti nyre 'ʋ nɩ.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N di pʋ 'ledʋ ‑bɩ, ‑tɛ ‑mʋ' Nyɩsʋa ni, 'ɛ kɔɔ nyibli a dodoyo win kɩ, 'tɩ‑ nyibli ‑bɩ 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ.
30 Disse mais:
31 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yɛɛ ꞊cɩmɩ ‑nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'yɔ 'ʋ.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kɛɛ, 'bʋ 'dɔ꞊ɔ, ɛ yɩ 'nɩ mɩ. 'Bʋ ‑ku, ɛ 'bʋɛ nɩ, 'ɛ yɩ 'ʋ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ʋ ‑hi, kɔ, 'ɛ pɩ babʋɩ gbagbɩ. 'A babʋɩ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ nʋblɩ bʋ pʋʋ 'lɩ 'lʋɛ nɩ.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 ‑Tɛ 'ledʋ ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ nɩ la 'mʋ, ‑Yusu 'ɛ pɩ la ꞊nʋ, 'ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a win. ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', nyibli ‑wɛ 'lɩ bʋ yru' lɛ, ɛ nɔ‑ ɛ tʋɛ la ꞊nʋ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ti a pɛpɛ, 'bʋ yɩ la ꞊nʋ dɛ nɩ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, ɛ tʋɛ la 'lɩ ꞊nʋ. Kɛɛ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑do 'hʋɛn‑, 'bʋ 'bɛ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ledʋɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ pɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ la ꞊nʋ꞊ʋ klɛ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑winse, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn: «‑Ba ꞊ta 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ,»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 'a ‑nagbopʋ 'ʋ gba꞊a, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ tʋɛ wɛn 'lɩ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ 'kwli, 'ʋ gba nyibli a 'mʋ wlu, 'ʋ ‑mu. 'Kɩ 'ʋ 'waa 'blagbɩ 'hʋɩ, 'blagbɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ 'nie kɩ, bʋ yɩ nɩ mi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ duduo cɛ 'lɩ nɩ, 'yru 'ɛ ‑tʋa 'dʋɩ a pʋpʋʋ, 'yru a 'dʋɩ a 'mʋ, 'ʋ ni꞊e, 'nie 'ɛ yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli lɛ 'wlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'blagbɩ ‑tʋa 'lɩ'yiilɛ, 'kɩ 'ʋ 'yru a 'dʋɩ ‑mɔ, ‑ʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ 'wlɛ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Yusu pɛ 'lɩ 'blagbɩ a ‑moko 'yri bʋ, 'ɛ pʋ 'ʋ 'a 'lu 'pela kɩ bʋ, 'ɛ yɩ ŋme. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑ha꞊a ŋmena', ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ꞊bɩ ɛ 'nɩ 'yaa꞊a lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye, ‑tɛ ‑a mi bʋ ‑wɛ mɔ?»,
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 ‑Yusu 'ɛ 'du ye', 'ɛ 'plɛɛ 'lɩ pepe kɔ 'yru a 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Ba ma wien, ba wɛɛn kɩ bʋ!» ‑Tɛ ɛ pʋ win, ‑ɛ ‑bɩ duduo a 'mʋ, ɛ nyra bʋ, 'yru a pɛpɛ 'ɛ wɛɛn kɩ bʋ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ 'plɛɛ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a yɩ hʋannʋ pie 'lɩ? A 'tɩɛ 'yɛɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ?»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 'A ‑nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'ta 'ʋ blɛ dɩakɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ, pepe kɔ 'yru 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.