Marcos 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ* a 'mʋ bʋ ‑hi, 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Madala a Mari, ɛ kɔ Mari, ‑ɛ mɔ Sakɩ a 'dii, kɔ nʋgba ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ Salome, ʋ nʋ‑ mu ‑dawinninyra ‑tɔ mɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ lɛ pʋ.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Sɔɔndɩ a ‑nyrajru', 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio yɩ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Bʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛpʋpʋlɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'ʋ kʋanɩhɩɔ a 'mʋ 'ʋ ‑ha 'lɩ, ʋ ‑nu, 'ʋ ka 'dabio yɩ?»
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋanɩhɩɔ a 'mʋ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'kɩbɩa kɩ.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ pa 'lɩ 'dabio 'kwli. Bʋ pa 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɛɛ 'lɩ gblotayu ꞊dʋ bʋ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, 'ɛ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ. Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊nɩɔ. Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ ‑tʋa 'waa nunuo dɩakɩ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ʋ kɔɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ a ꞊mʋɛ lɛ. Ba 'ye kɛ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ pʋ la 'ʋ꞊ʋ bʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 'A ‑tɩ, ba mu, ba lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, kɔ, ba lee Piɛlɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nyɛɛ 'hru, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Kɩ a di 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu la 'a hɩhla.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ‑Tɛ gblotayu a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nu꞊o, hʋannʋ ‑hi ꞊nʋ wlɔn dɩakɩ. Hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ ꞊dʋ ‑lee ‑nɩ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 'Sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, 'kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Yɩ‑hɛnyiblo ‑mʋ', ɛ 'hrɩɩ yɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Madala a Mari. Ɛ nɔ‑ mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ke' ɛ bla la 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn* nɩ ꞊hlon'hʋɛn lɛ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ Mari mu la lee mɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Tɛ ɛ nyre la 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ yɛɛ la 'lɩ ꞊nʋ ꞊hien kɔ 'kla‑wliye'yɩya 'nyɩ bʋ.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ la ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, 'na 'mumu a 'mʋ, 'n 'ye꞊e nɩ.» Kɛɛ, ʋ 'yɩ la꞊a ꞊haan‑tɩ ‑pʋ.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ kɩ. Ʋ nʋ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ yɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'tu ‑bɩ 'kwli.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 ‑Tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ di Jrusrɛ, 'ʋ lee 'waa 'bio ‑bɩ. Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ ‑wɛ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Dɛ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ ‑hi ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do a 'mʋ, ʋ yɩ di dɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ ‑wɛ, 'ɛ 'plɛ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'kɩ ʋ 'yɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑kɔ, 'tɩ‑ 'waa ꞊wlɩ 'ʋ 'gboklo ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ɛ 'hrɩ 'klɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ye꞊e, ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'yɩ ꞊nʋ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Ba mu, ba na 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, ba pʋ 'na ꞊haantitie nyibli a pɛpɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'wɩn ꞊haantitie a 'mʋ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'bʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n di wa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a yrʋ ‑mɔ'. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑bati di klɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n di 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, 'n di nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ʋ di bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ɛ kɔ, ʋ di pʋ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 'Ya 'ʋ 'lu de, 'ye ꞊bɩɩ ʋ klɔ hro, kɔ, ʋ 'na 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'kʋɛ nɩ 'lɩ ‑mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu ꞊nʋ ‑balʋ'. Ʋ di pʋ 'hʋɩhrennyʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ 'a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ,
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ ‑bɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ pɩ nyibli 'a ꞊haantitie, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ‑kʋan a 'mʋ 'kwli. 'Kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ 'kwli, 'ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'a ‑nagbopʋ hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.