Marcos 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Tɩ‑ ‑nyrɛ 'mʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ 'kukue lɛ de, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑tɩ' lɛ ‑pʋpʋ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma ‑mʋ', Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊tu la gbata kɩ bʋ.)
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bʋ gba 'kɩ 'lɩ꞊ɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑tʋa 'a ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ a yɛɛlɛ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ hla?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ꞊wɔn ꞊tu. Ɛ mɔ dɛ, ‑ɛ kɛɛ Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ti a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Balabasɩ. Ɛ mɔ ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ. Balabasɩ a 'mʋ, ʋ pʋ la꞊a ꞊jɩ', ɛ kɔ 'a 'bio ‑balʋnyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri 'blʋgba yɩ mɔ ꞊gbʋgblɔ ‑nɩ, 'kɩ ʋ 'la mɔ nyiblo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ‑Ɛ bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ mu 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑ni꞊e lɛ 'a ‑nɛ 'yrʋ, lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri.»
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «꞊Bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ tɛ 'aan bodɩɔ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ bʋ?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Kɛ‑ Pilatɩ nu 'pʋplɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pilatɩ bʋ 'bɛti 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ꞊tutuo nyibli ‑mʋ' nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, kɛɛ, ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ ‑Yusu bʋ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ, ꞊bʋ nu nyiblo ‑bʋ, a dɛɛ nɛ 'aan bodɩɔ ‑mɔ 'lɩ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'yaa 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ‑Tɛ Pilatɩ ‑hʋɛ bʋ blee nyibli a plɔ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bi 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo a 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ.»
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a 'mʋ 'a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'lɩ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ‑Tɛ ʋ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ‑Yusu wlawlʋ ‑jɔhʋn, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'wioblɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 kɔ, 'ʋ pɩ 'ʋ꞊ʋ kotu 'lu lɛ, 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'li lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a 'caalɛ a ‑ta'.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'kɩ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ꞊ɛ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ, 'a wlawlɩ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ Alɛsadrɩ kɔ Rufusɩ 'hʋɛn‑ a 'baɩ. Nɔ‑ ‑hʋɛn ‑titi. Bʋ yɩ 'kɩ lɛ nɩ ‑hihi ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ gba 'lɩ ‑Yusu dʋgba ‑mʋ' 'lu, ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'Lukla.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ ‑mɔ, ʋ dɛɛ milɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ 'na.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ, 'a ꞊glalɛ yi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Muu 'yrʋ bʋ 'yaa 'ʋ a ti 'yie, 'kɩ ʋ kɔɔ la 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie,
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 'ʋ 'crɩɩ la 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ mu kɛ 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'Kɩ ʋ ‑hree 'lɩ꞊ɩ ‑balʋnyʋ 'nyɩ.»]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ, ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di la꞊a pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn: «Ɛ wa nyibli ‑bɩ nɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 'Bʋ mɔ Wanyɔ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'ye dɛ a 'mʋ, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.» Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Ba 'ye kɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ,»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na. Ɛ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie ‑ha, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ. Ɛ nɔ‑ 'bɛ꞊ɛ 'yi. Bʋ 'ye 'kɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu la 'kʋkʋʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nʋgbɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'ye. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Madala a Mari nɩ 'lɩ, ɛ kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ 'cɩmɩɛ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ. Ʋ kɔ nʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di la Jrusrɛ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ‑Tɛ ‑Yusu 'yɩ 'ʋ tugbɛ 'yie ‑wlɛɛn ‑nɩ, 'ɛ 'kʋ, ɛ kɛɛ Pilatɩ a ꞊wlɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ da 'a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, 'bʋ mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'kʋ wɛn, 'a ti 'bʋ ‑wlɛn 'ʋ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Sosɛfʋ bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ‑Tɛ ɛ ‑wɛn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ mu ‑jisɛ ‑tɔ mɔ, 'ɛ ‑di, 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie, 'ɛ 'hɩnhɩan 'lɩ꞊ɩ ‑jisɛ 'a mʋ 'kwli lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'lɩ꞊ɩ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio, (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ‑ ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ pʋ 'ʋ ‑Yusu bʋ, Madala a Mari, kɔ Mari, ‑ɛ mɔ Sosɩ a 'dii, ʋ 'ye 'ʋ nɩ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.