Marcos 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 'Tɩ‑ ‑nyrɛ 'mʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ 'kukue lɛ de, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑tɩ' lɛ ‑pʋpʋ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma ‑mʋ', Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊tu la gbata kɩ bʋ.)
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bʋ gba 'kɩ 'lɩ꞊ɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑tʋa 'a ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ a yɛɛlɛ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ hla?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ꞊wɔn ꞊tu. Ɛ mɔ dɛ, ‑ɛ kɛɛ Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ti a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Balabasɩ. Ɛ mɔ ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ. Balabasɩ a 'mʋ, ʋ pʋ la꞊a ꞊jɩ', ɛ kɔ 'a 'bio ‑balʋnyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri 'blʋgba yɩ mɔ ꞊gbʋgblɔ ‑nɩ, 'kɩ ʋ 'la mɔ nyiblo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 ‑Ɛ bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ mu 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑ni꞊e lɛ 'a ‑nɛ 'yrʋ, lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri.»
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «꞊Bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ tɛ 'aan bodɩɔ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ bʋ?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kɛ‑ Pilatɩ nu 'pʋplɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pilatɩ bʋ 'bɛti 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ꞊tutuo nyibli ‑mʋ' nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, kɛɛ, ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ ‑Yusu bʋ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ, ꞊bʋ nu nyiblo ‑bʋ, a dɛɛ nɛ 'aan bodɩɔ ‑mɔ 'lɩ?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'yaa 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ‑Tɛ Pilatɩ ‑hʋɛ bʋ blee nyibli a plɔ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bi 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo a 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ.»
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a 'mʋ 'a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'lɩ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ‑Tɛ ʋ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ‑Yusu wlawlʋ ‑jɔhʋn, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'wioblɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 kɔ, 'ʋ pɩ 'ʋ꞊ʋ kotu 'lu lɛ, 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'li lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a 'caalɛ a ‑ta'.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'kɩ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ꞊ɛ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ, 'a wlawlɩ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ Alɛsadrɩ kɔ Rufusɩ 'hʋɛn‑ a 'baɩ. Nɔ‑ ‑hʋɛn ‑titi. Bʋ yɩ 'kɩ lɛ nɩ ‑hihi ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ gba 'lɩ ‑Yusu dʋgba ‑mʋ' 'lu, ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'Lukla.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ ‑mɔ, ʋ dɛɛ milɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ 'na.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ, 'a ꞊glalɛ yi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Muu 'yrʋ bʋ 'yaa 'ʋ a ti 'yie, 'kɩ ʋ kɔɔ la 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie,
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 'ʋ 'crɩɩ la 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ mu kɛ 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'Kɩ ʋ ‑hree 'lɩ꞊ɩ ‑balʋnyʋ 'nyɩ.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ, ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di la꞊a pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn: «Ɛ wa nyibli ‑bɩ nɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 'Bʋ mɔ Wanyɔ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'ye dɛ a 'mʋ, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.» Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Ba 'ye kɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ,»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na. Ɛ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie ‑ha, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ. Ɛ nɔ‑ 'bɛ꞊ɛ 'yi. Bʋ 'ye 'kɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu la 'kʋkʋʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nʋgbɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'ye. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Madala a Mari nɩ 'lɩ, ɛ kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ 'cɩmɩɛ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ. Ʋ kɔ nʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di la Jrusrɛ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 ‑Tɛ ‑Yusu 'yɩ 'ʋ tugbɛ 'yie ‑wlɛɛn ‑nɩ, 'ɛ 'kʋ, ɛ kɛɛ Pilatɩ a ꞊wlɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ da 'a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, 'bʋ mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'kʋ wɛn, 'a ti 'bʋ ‑wlɛn 'ʋ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Sosɛfʋ bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ‑Tɛ ɛ ‑wɛn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ mu ‑jisɛ ‑tɔ mɔ, 'ɛ ‑di, 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie, 'ɛ 'hɩnhɩan 'lɩ꞊ɩ ‑jisɛ 'a mʋ 'kwli lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'lɩ꞊ɩ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio, (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ‑ ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ pʋ 'ʋ ‑Yusu bʋ, Madala a Mari, kɔ Mari, ‑ɛ mɔ Sosɩ a 'dii, ʋ 'ye 'ʋ nɩ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.