Lucas 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'kukue 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', kɔ, bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ na 'dɩɩ klɛ, bʋ hla꞊a, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, ɛ kɔ, bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩɩ kɩ nɩ nɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ ꞊dedede, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ kotu, kɔ blɔ, kɔ dididɛ, kɔ 'wliyɛ, kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ wlawlʋ a 'hʋɛn a dɛ.
3 Ele disse:
4 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ nyre, 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ 'lɩ ‑paa ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ bʋ ‑nɩnɩ, 'aan mumuti 'mʋ 'ʋ nyre.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 'Dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ mu, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ di 'a mʋ kʋa nɩ 'ble, ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. 'Ba yɩ nɩ mi, ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'waa titie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ bi 'hru wlɔn, 'ʋ nɛ nyibli yrɛ, 'ʋ pɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ di 'ʋ nyre, ʋ kɔ bʋ nu꞊o, 'hʋɩhrennyʋ a 'hʋɩ bʋ ‑wɛ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ti a 'mʋ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Helɔdɩ, ɛ 'wɩn ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑Yusu ni. Dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ nyibli ‑bɩ pɩ: «Ɛ mɔ Saan Batisɩ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ: «Eli*, ‑ɛ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ, ‑ɛ 'kʋ la, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Helɔdɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pɩ 'kɩ: «'N lee la nyibli, bʋ 'bɛ la 'ʋ Saan a 'lu. 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ 'n yɩ 'wɩn, ‑ɛ ni ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ꞊mʋɛ ‑Yusu a 'yiye lɛ.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑mɔnanyʋ*, 'kɩ bʋ na la 'dɩɩ klɛ, ‑tɛ ʋ ‑mɛ kle, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee ‑Yusu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ɛ gba ꞊nʋ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bi 'lɩ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Bɛtɩsaida ꞊hlɔn.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ʋ hie wɛn 'ʋ bʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien. Nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ‑Yusu 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ, kɔ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, kɔ, nyibli, ‑ʋ kɔ kɩkladɛ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Lee nyibli ‑bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi ‑mʋ' klɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ bʋpɛɛlɛ kɔ diidɛ 'hʋɛn‑ lɛ ꞊mʋɔ ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.» Ʋ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ gbi nɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩ mɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'yɩ dididɛ ‑tɔ mɔ ‑mu, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ ‑mɔ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ‑nyi ꞊nʋ dididɛ.»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun, nʋ‑ nɩ 'lɩ.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Dɛ a 'mʋ, ‑Yusu lee ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ lee nyibli, 'kɩ bʋ nɩ blɛ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ dididɛ a 'mʋ a ‑ta', 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'kɩ bʋ ꞊gla꞊a nyibli a 'mʋ lɛ,
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ‑tonyibli a 'mʋ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'waa pɛpɛ 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, dididɛ a 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ ‑hie bʋ, 'a ‑nagbopʋ 'ʋ 'kukue꞊e lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu bii la yɩ, 'ɛ dɛ la Nyɩsʋa. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «Nyibli wɛn 'nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ‑wɔn, ʋ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.»
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. 'Blʋ a nyibli, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ yraa 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
22 E continuou:
23 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli bʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
23 Depois disse a todos:
24 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑bati bʋ klɔ꞊ɔ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ‑tʋɩ nɩ pie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye', 'kɩ ꞊bʋ di 'aan Kʋkɔnyɔ' pa, kɔ, 'kɩ ba di 'ʋ 'na win 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ de, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ti a 'mʋ 'yri, 'na 'mumu, 'n di pie ‑tʋɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na nyibli.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑hʋan꞊a 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hʋan nyibli a 'mʋ, 'waa 'kʋkʋʋ a ti kɩ yɛ.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ‑Yusu bʋ ‑wɛ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'a hɩhla ‑mɔ, 'a 'wee nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ 'ya 'lɩ dʋgba ꞊dʋ 'lu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa da.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a yigbakla 'cɩcɩ nɩ, kɔ, 'a wlawlʋ 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ wlɩn dɩakɩ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye nyibli nɩ 'hʋɛn, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑ ‑ʋ pɩ toto. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise kɔ Eli 'hʋɛn‑. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'kʋ la nɩ,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 'ʋ 'hrɩɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'kwli. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑Yusu bʋ nu 'kʋkʋʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ hlɛ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ hlɛ 'lɩ ŋmena' bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'lɩ ‑Yusu kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑nɩ wɛn nɩ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 'Tɩ‑ Moise kɔ Eli 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ ‑hɔn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ 'kɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑ba nɩ 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ bʋ. ‑Ba pʋ papʋɩ nɩ ta, ‑nɛ pʋpa, Moise a ‑nɛ, kɔ Eli a ‑nɛ.» ‑Tɩ bʋ di hla, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Piɛlɩ nɩ 'lɩ 'pʋplɛ 'kwli, ‑jru 'ɛ 'hrɩɩ 'ʋ, 'ɛ ‑hli ‑Yusu kɔ Moise kɔ Eli 'hʋɛn‑. ‑Tɛ Piɛlɩ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 'Kɩ 'lɩ ‑jru a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Yu. Ɛ nɔ‑ 'n ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'na ‑kʋan a ‑ta'. Ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Bʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ ‑do 'a ‑nagbopʋ* yɩ 'kɩ 'ye. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, dɛ a 'mʋ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye, ʋ 'yɩ꞊ɩ nyiblo ꞊dʋ ‑lee ‑nɩ, 'ɛ gba ti ‑hʋɔhʋɩ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ta ‑mʋ' 'hʋɛn, ʋ ꞊tɩ dʋgba. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ dʋgba, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ di ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ lɛ: «Tɔɔnyɔ o, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, 'ye 'na 'yu nyɩbɛhɩan. Ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'yu nɩ ‑do.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan 'ɛ 'yɛ꞊ɛ klɛ, 'ɛ ni꞊e, 'ɛ 'gbugbe lɛ, 'ɛ bʋblɛ꞊ɛ blɛ dɩakɩ, 'ɛ ni꞊e, hɩʋnplu 'ɛ nyrɛ꞊ɛ wien bʋ, 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn. Ɛ gbɛ ti ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑hʋɛn 'ʋ꞊ʋ ke'.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 'N nyaa ‑na ‑nagbopʋ lɛ, 'kɩ bʋ bla 'ku ‑hʋan a 'mʋ lɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Kɛɛ, kɛ‑ ‑Yusu pɩ, 'ɛ yɩ 'a ‑nagbopʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ 'yɩ ꞊haandɛ kɔ dɛ ‑hʋan a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi. Ti nɩ ‑tie 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hii ‑nɩ, 'tɩ‑ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ 'n di nu 'a ‑nɛ ti, 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ nɩ ‑do? Ya 'mʋ ‑na 'yu a 'mʋ yɩ.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ‑Tɛ 'yu a 'mʋ, ɛ 'yɩyɛ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ pʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, 'ɛ ‑tʋa 'a blɛ‑huhlilɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ hlee 'lɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, 'tɩ‑ 'ku ‑hʋan 'a mʋ, 'ɛ ‑hɔn la 'ʋ 'yu a 'mʋ ke'. Kɛ‑ ‑Yusu ‑nu, 'tɩ‑ 'yu a 'mʋ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ɛ kɛɛ la 'waa ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ a ‑ta'.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ: 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋ 'mʋ nyibli ‑jɩ'.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, 'a ‑nagbopʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru. Kɛɛ, ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e, dɛ‑ windɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* pɩpɩ꞊ɩ' lɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑bʋ di 'ʋ 'a 'bɩ 'lu yɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Dɛ a 'mʋ, ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑Yusu yi꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ da 'hɩangbe, bʋ ꞊tu꞊o 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ bʋ,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyɔ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa. Ɛ kɔ, nyiblo, ‑ɛ 'ble 'mʋ kʋa, ɛ 'ble Nyɩsʋa kʋa ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ.»
48 Aí disse:
49 ‑Ɛ ‑bɩ Saan, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑bɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a 'ye nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a lee ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ mɔ ‑a mʋ ꞊wien lɛ.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑wɔn 'a mʋ yɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'a mʋ ‑pɛ.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli mu, ti a 'mʋ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 'ɛ lee nyibli, bʋ 'nyɛɛ 'hru, nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑mu, 'ʋ nyre 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kayu lɛ ꞊mʋɔ, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Yusu di 'lɩ pa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kɛɛ, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a nyibli hɩa nɩ, 'kɩ bʋ 'ble ‑Yusu kʋa, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ꞊bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba nu꞊o, ‑tɛyɛ bʋ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, bʋ ꞊tɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑bʋ bʋ ‑wɛ?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ 'plɛ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ ‑hla a ‑ta'.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ lee ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑di 'ʋ mu, 'n di kʋɛ ‑mʋ ꞊wien.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ‑wɔn, ɛ wɛn: «'Wan 'kwli a mamʋɩ kɔ bʋpɛɛlɛ, nʋblɩ 'ʋ kɔ 'lʋɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ bʋpɛɛlɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑tɛ 'n di 'ʋ ke lɛ ‑haa ‑nɩ.»
58 Então Jesus disse:
59 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyiblo ‑bɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋɛ 'mʋ ꞊wien, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ‑wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'tɩ‑ 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ mu, ꞊bʋ ‑ha 'ʋ 'na 'baɩ, ‑ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'mʋ di, 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑na ‑kʋan 'pa‑, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'ʋ 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, mu ‑bʋ lee nyibli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ.»
60 Jesus disse:
61 Nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n di kʋɛ ‑mʋ ꞊wien, 'mʋ ‑na ‑nagbopi ‑hɛ. Kɛɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ ti 'na 'dʋkʋɛ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ di, 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «꞊Wɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ klɔ ‑ci, 'tɩ‑ ‑ɛ 'kee nɛ 'a ‑cicie. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑kʋan a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o 'a ‑kʋannunyɔ ‑mɔ'.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.