Lucas 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu lɛ na mɔ. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, 'dʋdɔ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑ci ʋ yɩ 'lɩ 'kwli ꞊tɩɔ 'bɛɛ ‑nɩ. 'Dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ blɩ gbi 'a ‑nagbopʋ 'cɛ, 'ʋ hihiue 'lɩ꞊ɩ ꞊jrɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ di.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 'Kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ, ʋ yɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a blɩ gbi nɩ 'cɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ, ʋ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a ni, ɛ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta', 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ 'kanʋ ni la bodɩɔ Dafidɩ, ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'kɩ ɛ pa la 'lɩ, 'ɛ ‑ha la 'ʋ 'flɔɔ, ‑ɛ pɛ la 'ʋ 'teble kɩ bʋ, 'ɛ di꞊e, 'ɛ ‑nyi la 'a dɛ gbe 'a nyibli, 'ʋ di la꞊a ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a 'mʋ. 'Bɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ʋ ‑ha la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ de, 'ɛ tʋɛ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ. 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ bʋ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a diidɛdabʋ 'kʋ nɩ.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa 'yie a ke'gbaalɛ, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, nyɩbɛyu a 'mʋ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ nu꞊o, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. (Falisi꞊tumu a nyibli wɛn 'nɩ, bʋ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ mɔ ‑kʋandɛ ꞊nɩɔ. 'Tɩ‑ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu ‑kʋan.)
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yru 'waa 'lulɛ‑hihie lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ nyra 'lɩ nyibli 'nyɩ bʋ,» nyɩbɛyu a 'mʋ 'ɛ 'du ye', 'ɛ nyra 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ bʋ.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑ nɩ, ɛ wɛn: «‑Bɩ' Nyɩsʋa a tete pɩ 'lɩ? 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo bʋ nu ꞊haandɛ, kɔ, bʋ nu dɛ ‑hʋan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑nu ‑tɛɛ 'lɩ? Nyiblo bʋ wa 'a 'bɩhɩan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'kʋ, kɔ, nyiblo bʋ ‑ha 'a 'bɩhɩan a ‑hʋnhlʋn mɛ lɛ bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑nu ‑tɛɛ 'lɩ?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'yi lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ nyɩbɛyu a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Hrʋ ‑na dabʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ,» ‑ɛ ‑bɩ ɛ hrʋ 'a dabʋ nɩ. Bʋ hrʋ 'kɩ dabʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ bi 'ʋ 'a dɩɔnʋ a ‑ta'.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ‑Tɛ ‑Yusu nu 'kɩ꞊ɩ, nyiblo a 'mʋ a 'kʋɛ, ɛ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ bi yrʋ' lɛ dɩakɩ, 'ʋ ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmʋɔ, ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ‑balʋ' nu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ti a 'mʋ 'yri, dʋgba ꞊dʋ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'lu ɛ 'ya 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da. 'Kɩ ɛ ‑hi 'lɩ 'tɔlʋwɔ a 'mʋ 'lɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta'.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑ha 'lɩ nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'ɛ dɛɛ ꞊nʋ 'a ‑mɔnanyʋ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ: Simɔ, ɛ ‑nyi Piɛlɩnyrɛ, ɛ kɔ Simɔ a 'mʋ, 'a 'dɩayɩ Adre 'hʋɛn‑, kɔ Sakɩ, kɔ Saan, kɔ Filipʋ, kɔ Batelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 kɔ Matie, kɔ Toma, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ. Simɔ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ la 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Romakʋɛ;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ, kɔ Judɩa Yisikalio. Ɛ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu nɩ, 'ʋ nyra 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ 'wlɛɛ 'ʋ bʋ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'kukue wɛn 'ʋ lɛ, ʋ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Kɩ ‑ʋ ‑bɩ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ, kɔ 'dɩɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'yru wien, ‑ʋ mɔ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ʋ di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɩn, kɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ nyibli a 'kuo ‑hʋɩn* lɛ bla.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nyibli a pɛpɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɩ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ɛ ni꞊e nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ lɛ, ɛ wɛn:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 'A mʋ ‑bʋ, 'kanʋ ni, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ, 'bʋ pʋ 'lɩ 'a mʋ ‑patʋ', kɔ, 'bʋ yɩ 'a mʋ 'yri lɛ nɩ ‑hɛ, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'aan 'nyrɛ yɩ nɩ nyre, ‑tɛ a paa 'ʋ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'a ‑hɛ 'na ‑nagbopʋ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ‑ba kɔ plɔ a bleelɛ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ɛ di 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ba nu dɔdʋ, kɔ, ba yi ‑wla, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'wio gbagbʋ. Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ ꞊ti la 'mʋ: ‑tɛ nyibli ‑bʋ, ʋ yraa nɛ 'a mʋ, ʋ ni, kɛ‑ 'waa 'baɩnʋ ni la, 'ʋ ꞊tui la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ꞊hɩʋɛn.»
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ mɔ:
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ didi‑tɛblɩ a pɛpɛ, a ‑hʋɛ,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, nyibli a pɛpɛ 'bʋ yɩ 'aan ꞊haan‑tɩ nɩ hlɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yraa 'na ‑nagbopʋ, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa 'baɩnʋ ni la 'waa hɩwinwlɔn‑hanyʋ ‑mɔ ‑wɛ, 'ʋ hlɛ la 'waa ꞊haan‑tɩ.»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Aan pɛpɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli. Nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Nyibli 'bʋ pʋ 'a mʋ 'jrɔ yɩ, nyibli 'bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nyiblo 'bʋ pʋʋ 'lɩ ‑mʋ 'ŋma nʋa', tɔɔ 'ʋ nʋa ‑bɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'yɛ ‑bɩ pʋ. Nyiblo 'bʋ ‑ha 'ʋ ‑na kʋɛtɩ, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ gba ‑na wlawlʋ ‑bɩ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nyiblo 'bʋ yɩ ‑mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ. Nyiblo 'bʋ ‑ha ‑mʋ ‑na dɛ ‑jɩ', ꞊nɩ 'bɛtie 'lɩ 'a ‑tɩ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 ꞊Haandɛ ‑bʋ, a ‑hʋɛ ‑tonyibli bʋ nu 'a mʋ ‑mɔ, 'aan 'mumu, ba nu ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nyibli nɩ ‑do ‑bʋ, ‑ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ. Mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ nʋɛ nyibli ‑mʋ' nɩ ‑wɛ, ‑ʋ nʋɛ ꞊nʋ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, 'ba yɩ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ɛ nɔ‑ ʋ ni ‑wɛ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ lɛ, ba ‑nyi 'aan 'wliyɛ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ di꞊e kle ‑mɩa ‑nɩ, ‑ʋ di 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni꞊e nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ‑tɛ ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bio di 'wliyɛ a 'mʋ kle 'nɩ ‑mɩa ‑nɩ a ‑tɩ.
34 E, se emprestardes
35 Dɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli, ba nu ꞊nʋ ꞊haandɛ mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑nyi nyiblo dɛ, a 'nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ bʋ ‑mɩa ꞊nɛ kle. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ, ɛ kɔ, a di ‑hɛ Nyɩsʋa a 'yonʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kuopanyibli kɔ 'crɛkɔnyibli 'hʋɛn‑, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ ‑wɛ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ba kɔ nyibli a nyaɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ kɔ nyibli a nyaɩ dɩakɩ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «A 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ 'aan 'bio ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan 'bio ‑bati lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ. Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ni 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ bʋ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ni, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ hru ‑wɛ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'bio ‑hʋɛ 'a mʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ‑, ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ lɔ wɛn ‑kʋbʋ, ʋ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi a ‑tɩ. ‑Kʋbʋlɔɔpɔlʋ ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ lʋɛ ‑kʋbʋ, ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ 'yii ‑nɩ ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑kʋbʋ a 'mʋ 'aan blɔ 'kwli pʋ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ blɔ a 'mʋ bʋ bla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ pʋ, blɔ 'mʋ 'lɩ 'yii ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Tɛ a di 'aan 'bio a 'yiye nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan 'yiye nu.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 'Ledʋ, ‑Yusu pʋ ꞊nʋ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'Yii'dɔnyɔ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ble 'a 'bɩ 'yii'dɔnyɔ a dabʋ kʋa, bʋ na 'hru. 'Bʋ nu꞊o, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ di bi 'lɩ 'butɩɔ 'kwli.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ɛ 'yɩ 'nyɩnyɩnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a tɔɔnyɔ 'lu yɩ nɩ. Kɛɛ, 'nyɩnyɩnyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'nyɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'a tɔɔnyɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑na 'bɩhɩan a kʋɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'yi, ꞊nɩ yi 'a 'yelɛ, 'tɩ‑ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'lɩ ‑mʋ 'yi bʋ, ꞊nɩ 'yɛ nɩ 'ye꞊e 'lɩ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ lee ‑na 'bɩhɩan, ‑ɛ mɔ: Nu gbe, ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ‑mʋ kʋɛtɩyɛ 'yi, ‑mɔ ‑kɔ 'yi tugbɛkʋtɩɔ pɛ 'lɩ bʋ. ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, yɩ‑hɛdɛ, ‑kɔ ‑bʋ nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bʋ ‑ha 'lɩ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ 'yi, ꞊mʋ lɛ yru ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ 'lɩ kʋɛtɩyɛ ‑na 'bɩhɩan 'yi ‑ha.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tʋ 'kui ‑hʋɩn. Mɔ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tʋ ꞊haan'kui.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tugbɛ a 'kuo, ɛ nɔ‑ ʋ yrui ꞊nɛ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑ha bubuokui, 'kɩ 'lɩ ꞊wɔnmlʋtu yra. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'ʋ ‑gbɔgbʋyɔ gbʋkawiti 'yri.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ꞊Haannyiblo a nunu‑tɛblɩ nɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ. 'Crɛkɔnyɔ a nunu‑tɛblɩ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nyre yɩ. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yii 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'ʋ꞊ʋ wien ‑dii ‑nɩ.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a dɛɛ 'mʋ Kʋkɔnyɔ ti a pɛpɛ, 'tɩ‑ ‑tɩ 'n hlɛ, 'a 'yɛ nɩ nu꞊o 'lɩ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo ɛ 'wɩ yɩ.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ɛ 'wɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ pɩ 'a 'kayu. Ɛ 'blu ‑tʋtʋ ‑blublu, 'ɛ yɛ 'hɩɔ 'pa kɩ. 'Kɩ ɛ pʋ 'ʋ 'kayu a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ bʋ ku ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɛ pʋ꞊ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie'yiti nyre 'ʋ nɩ, 'nie a 'mʋ 'ɛ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ ‑mɔ ‑wɔnwɔn, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a 'wʋwla 'lɩ ‑wɛ, ‑tɛ ɛ ku bʋ a ‑tɩ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɛ nɩ di꞊e nɩ nu, ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑tʋtʋ 'blu, ‑ɛ pʋ 'kayu. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie 'yi nɩ, 'ɛ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kayu a 'mʋ bʋ 'wlɛ, 'ɛ nyre yɩ pɛpɛ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.