Lucas 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ‑Yusu win kɩ pɛpɛ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn wien, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'a 'Baɩ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ꞊tɛɛ 'ʋ꞊ʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu ꞊ci* nɩ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ ‑tʋa la 'a nunuo.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, lee 'hɩɔ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ dididɛ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tonyiblo 'nɩ ‑nɩ꞊ɩ 'klɔ.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba 'lɩ ‑Yusu dʋgba ꞊dʋ 'lu, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑tʋtʋ kɩ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑bʋ, 'a 'klɩ, kɔ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. 'A pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ nɩ. 'Na 'mumu, nyiblo, 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑nyi ‑wɛ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', ‑mɔ di 'a pɛpɛ a 'mʋ kɔ.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', nɔ‑ blɛɛ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ yɩ.»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dɛ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba 'lɩ꞊ɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ɛ 'yaa 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ kɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ ꞊pluu 'lɩ ꞊hlɔn,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ʋ 'mʋ ‑mʋ klɔ, ‑ɛ di꞊e nu,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lɛ.»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ‑Tɛ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑wɛ 'kɩ ‑Yusu a lɛ꞊tɛɛlɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'kabɩ a gblegble 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ti lɛ ‑ple mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri ɛ di 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ mɔ ‑dii ‑nɩ de.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, 'ɛ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ. 'A 'nyrɛ 'hɛɛn la 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ,
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, nyibli a pɛpɛ 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nasalɛtɩ, ‑ɛ mɔ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. ‑Wuwle‑nyrɔwɔ*, 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni꞊e lɛ, 'ɛ 'du ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋacrɩɛn ‑hre,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'ʋ ‑nyi꞊e 'crɩɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, 'ɛ kla꞊a yɩ, 'ɛ yɛ 'crɩɛnkʋtɩɔ ‑mʋ' kɩ, ɛ ꞊mʋɛ wɛn lɛ. 'Crɩɛnkʋtɩɔ a 'mʋ, 'a win, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke',
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ꞊Bʋ lee 'waa pɛpɛ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'ʋ nɩ,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'pla 'crɩɛn a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a 'kayu a ‑kʋannunyɔ, 'ɛ nɩ bʋ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ʋ 'wlaa ꞊nɛ 'yii ‑mɔ.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Crɩɛnkʋtɩɔ ‑mʋ', 'n ‑hre wɛn, a 'wɩn wɛn, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, kɩkɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ muu kɛ 'ʋ 'lu ‑mɔ.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ wɛn 'nɩ: «Ɛ yɩ 'nɩ 'plɛ ‑tɛɛ.» Ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔwin, ɛ pɩ a ‑ta', ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ Sosɛfʋ a 'yu 'pa‑?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di pʋ 'mʋ 'ledʋ ‑bʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Dɔtɔ, pɩa ‑dɩɔnʋ, a 'mʋ 'mʋ yrɛ pʋ de: ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑nuu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ‑a 'wɩn 'a ‑tɩ nɩ. Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, nuu 'nɛ꞊ɛ ‑dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli ‑wɛ.»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ɛ wɛn 'nɩ de: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ni la, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ti ‑kɔ 'yri 'nu 'kee la didie, 'ɛ gba 'yrɩ nɩ ta nɛ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, kɔ, ‑tɛ 'kanʋ yɩ la lɛ di, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ti a 'mʋ 'yri, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑hʋ la 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'kwli nɩ, 'ʋ ‑hʋɛ la ‑hɛɛlɛ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, Nyɩsʋa bʋ lee la 'lɩ Eli ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ la ‑tʋgbanʋgba nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛyrʋwlʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ 'ti la 'lɩ hɩapʋdakɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Salɛtadɩɔ 'kwli, ‑ɛ 'mʋɛ Sidɔdɩɔ yrɛ, Eli a 'mʋ 'ɛ ‑hɛɛ la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ de, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Elise a ti 'yri, ꞊hrannunyʋ ‑hʋʋ la 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'kwli nɩ. Kɛɛ, Elise a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛɛ la nyiblo ꞊dʋ a 'kʋɛ, 'bʋ 'yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Naama, ‑ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛyu 'pa‑, ‑ɛ kɔ 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kʋɛ ɛ ‑wɛɛ la ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 'ʋ 'du ye' lɛ, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu 'waa 'dɩɔ nɩ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ yɩ 'nyraa ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊hlɔn bi, ɛ 'mʋ 'kʋ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kɛɛ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑mu.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Kapɛnaɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ,
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 'ɛ bi 'ʋ yɔ', 'ɛ ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'kɩ ‑Yusu bʋ di tɔɔlɛ lɛ nu, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'kɩ ɛ tʋɛ 'lɩ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ɛ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke'. 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ lɛ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ‑ha ‑a mʋ mɛ lɛ, ꞊nɩ 'bie 'lɩ ‑aan ‑tɩ 'nyɩ. ‑Di nɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ bʋ ‑wɛ. 'N yi꞊e nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑mɔ ɛ lee 'nɛ‑.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊maa 'ku ‑hʋan a 'mʋ 'yi, ɛ wɛn: «Ma wien, 'tɩ‑, ‑hɔn 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'!» Ɛ nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan a 'mʋ bʋ ‑hli nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'tɩ‑ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ‑mu, kɛɛ, ɛ 'yɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ ye' lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «Dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ. Nyiblo ‑bʋ, 'a pʋpʋwin nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ, 'tɩ‑, 'ɛ kɔɔ 'kuo ‑hʋɩn win kɩ. 'Bʋ pʋ lɛ, 'ku ‑hʋan bʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo ke', 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ ‑hʋɛn 'ʋ꞊ʋ ke'.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ‑Tɛ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Simɔ (Piɛlɩ) a ‑tɛ. 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ Simɔ a 'mʋ 'a 'dɔɔ bʋ, 'a 'hʋɩ 'ɛ yɩ hren dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, bʋ nu꞊o, nʋgba a 'mʋ, 'a 'hʋɩ bʋ 'kee ‑nɩ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, bʋ ꞊mʋma 'hʋɩ hinhren a 'mʋ 'yi lɛ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ hlɔɔ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'hʋɩ 'kee nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pi 'waa dididɛ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nyibli, 'kʋɛ a gblegble ni, ʋ nʋ‑ gba 'lɩ 'waa nyibli a 'mʋ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ pʋ 'waa dodoyo dabʋɩ 'lu blɛ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ,
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 'kuo ‑hʋɩn* 'ʋ ‑hɔn 'ʋ 'hʋɩhrennyibli ‑hʋɔhʋɩ ke' lɛ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu!» Kɛɛ ‑Yusu ꞊maa ꞊nʋ 'yi, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'hlaa 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'ʋ yɩ, nyibli a ꞊ju a gblegble 'ʋ mu꞊o 'yie lɛ ꞊mʋɔ mɔ. ‑Tɛ ʋ yɛ꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ka꞊a yɩ, ʋ wɛn: «꞊Nɩ 'hɔɔn mɔ ‑a mʋ 'hʋɩ.»
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kɛ‑ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'n kɔ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'dɩɩ ‑bɩ a nyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ,»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ‑Yusu 'ɛ bi ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ ‑mʋ' kɩ, 'ɛ nɛ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, 'ɛ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.