Lucas 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ‑Yusu win kɩ pɛpɛ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn wien, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'a 'Baɩ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ꞊tɛɛ 'ʋ꞊ʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu ꞊ci* nɩ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ ‑tʋa la 'a nunuo.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, lee 'hɩɔ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ dididɛ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tonyiblo 'nɩ ‑nɩ꞊ɩ 'klɔ.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba 'lɩ ‑Yusu dʋgba ꞊dʋ 'lu, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑tʋtʋ kɩ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑bʋ, 'a 'klɩ, kɔ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. 'A pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ nɩ. 'Na 'mumu, nyiblo, 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑nyi ‑wɛ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', ‑mɔ di 'a pɛpɛ a 'mʋ kɔ.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', nɔ‑ blɛɛ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ yɩ.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dɛ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba 'lɩ꞊ɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ɛ 'yaa 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ kɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ ꞊pluu 'lɩ ꞊hlɔn,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ʋ 'mʋ ‑mʋ klɔ, ‑ɛ di꞊e nu,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lɛ.»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 ‑Tɛ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑wɛ 'kɩ ‑Yusu a lɛ꞊tɛɛlɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'kabɩ a gblegble 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ti lɛ ‑ple mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri ɛ di 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ mɔ ‑dii ‑nɩ de.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, 'ɛ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ. 'A 'nyrɛ 'hɛɛn la 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ,
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, nyibli a pɛpɛ 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nasalɛtɩ, ‑ɛ mɔ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. ‑Wuwle‑nyrɔwɔ*, 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni꞊e lɛ, 'ɛ 'du ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋacrɩɛn ‑hre,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 'ʋ ‑nyi꞊e 'crɩɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, 'ɛ kla꞊a yɩ, 'ɛ yɛ 'crɩɛnkʋtɩɔ ‑mʋ' kɩ, ɛ ꞊mʋɛ wɛn lɛ. 'Crɩɛnkʋtɩɔ a 'mʋ, 'a win, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke',
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ꞊Bʋ lee 'waa pɛpɛ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'ʋ nɩ,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'pla 'crɩɛn a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a 'kayu a ‑kʋannunyɔ, 'ɛ nɩ bʋ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ʋ 'wlaa ꞊nɛ 'yii ‑mɔ.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Crɩɛnkʋtɩɔ ‑mʋ', 'n ‑hre wɛn, a 'wɩn wɛn, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, kɩkɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ muu kɛ 'ʋ 'lu ‑mɔ.»
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ wɛn 'nɩ: «Ɛ yɩ 'nɩ 'plɛ ‑tɛɛ.» Ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔwin, ɛ pɩ a ‑ta', ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ Sosɛfʋ a 'yu 'pa‑?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di pʋ 'mʋ 'ledʋ ‑bʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Dɔtɔ, pɩa ‑dɩɔnʋ, a 'mʋ 'mʋ yrɛ pʋ de: ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑nuu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ‑a 'wɩn 'a ‑tɩ nɩ. Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, nuu 'nɛ꞊ɛ ‑dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli ‑wɛ.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ɛ wɛn 'nɩ de: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ni la, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ti ‑kɔ 'yri 'nu 'kee la didie, 'ɛ gba 'yrɩ nɩ ta nɛ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, kɔ, ‑tɛ 'kanʋ yɩ la lɛ di, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ti a 'mʋ 'yri, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑hʋ la 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'kwli nɩ, 'ʋ ‑hʋɛ la ‑hɛɛlɛ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, Nyɩsʋa bʋ lee la 'lɩ Eli ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ la ‑tʋgbanʋgba nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛyrʋwlʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ 'ti la 'lɩ hɩapʋdakɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Salɛtadɩɔ 'kwli, ‑ɛ 'mʋɛ Sidɔdɩɔ yrɛ, Eli a 'mʋ 'ɛ ‑hɛɛ la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ de, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Elise a ti 'yri, ꞊hrannunyʋ ‑hʋʋ la 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'kwli nɩ. Kɛɛ, Elise a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛɛ la nyiblo ꞊dʋ a 'kʋɛ, 'bʋ 'yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Naama, ‑ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛyu 'pa‑, ‑ɛ kɔ 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kʋɛ ɛ ‑wɛɛ la ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 'ʋ 'du ye' lɛ, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu 'waa 'dɩɔ nɩ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ yɩ 'nyraa ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊hlɔn bi, ɛ 'mʋ 'kʋ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kɛɛ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑mu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Kapɛnaɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 'ɛ bi 'ʋ yɔ', 'ɛ ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'kɩ ‑Yusu bʋ di tɔɔlɛ lɛ nu, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'kɩ ɛ tʋɛ 'lɩ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ɛ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke'. 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ lɛ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ‑ha ‑a mʋ mɛ lɛ, ꞊nɩ 'bie 'lɩ ‑aan ‑tɩ 'nyɩ. ‑Di nɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ bʋ ‑wɛ. 'N yi꞊e nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑mɔ ɛ lee 'nɛ‑.»
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊maa 'ku ‑hʋan a 'mʋ 'yi, ɛ wɛn: «Ma wien, 'tɩ‑, ‑hɔn 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'!» Ɛ nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan a 'mʋ bʋ ‑hli nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'tɩ‑ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ‑mu, kɛɛ, ɛ 'yɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ ye' lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «Dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ. Nyiblo ‑bʋ, 'a pʋpʋwin nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ, 'tɩ‑, 'ɛ kɔɔ 'kuo ‑hʋɩn win kɩ. 'Bʋ pʋ lɛ, 'ku ‑hʋan bʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo ke', 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ ‑hʋɛn 'ʋ꞊ʋ ke'.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ‑Tɛ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Simɔ (Piɛlɩ) a ‑tɛ. 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ Simɔ a 'mʋ 'a 'dɔɔ bʋ, 'a 'hʋɩ 'ɛ yɩ hren dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, bʋ nu꞊o, nʋgba a 'mʋ, 'a 'hʋɩ bʋ 'kee ‑nɩ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, bʋ ꞊mʋma 'hʋɩ hinhren a 'mʋ 'yi lɛ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ hlɔɔ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'hʋɩ 'kee nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pi 'waa dididɛ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nyibli, 'kʋɛ a gblegble ni, ʋ nʋ‑ gba 'lɩ 'waa nyibli a 'mʋ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ pʋ 'waa dodoyo dabʋɩ 'lu blɛ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ,
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 'kuo ‑hʋɩn* 'ʋ ‑hɔn 'ʋ 'hʋɩhrennyibli ‑hʋɔhʋɩ ke' lɛ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu!» Kɛɛ ‑Yusu ꞊maa ꞊nʋ 'yi, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'hlaa 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'ʋ yɩ, nyibli a ꞊ju a gblegble 'ʋ mu꞊o 'yie lɛ ꞊mʋɔ mɔ. ‑Tɛ ʋ yɛ꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ka꞊a yɩ, ʋ wɛn: «꞊Nɩ 'hɔɔn mɔ ‑a mʋ 'hʋɩ.»
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kɛ‑ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'n kɔ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'dɩɩ ‑bɩ a nyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ,»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ‑Yusu 'ɛ bi ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ ‑mʋ' kɩ, 'ɛ nɛ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, 'ɛ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.