Lucas 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Saan a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'nie ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn wien, 'ɛ ‑tʋa 'blʋgbakɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'nie wien a kɩnɩna. 'Bʋ yɩ nɩ 'plɛ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba yru꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, a ni yɩnyre‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ba hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, Nyɩsʋa 'mʋ 'aan yɩnyre‑tɛblɩ 'wʋwla ‑nɩ, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 ‑Tɛ Saan yɩ ‑tɩ a 'mʋ nɩ hlɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ba ka 'nɩhannɩ a pɛpɛ,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di ya,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mi 'lɩ Saan ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu pʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuklɔ 'ɛ nyre yɩ, ‑wɛn hro. Nyɩsʋa a yrʋ 'tɩɛ kwlɛ 'a mʋ nɩ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'gba꞊a ye' ci nɩ.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 'Tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ dɛ 'kuku, a ni bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pʋʋ nɛ 'a mʋ yrʋ lɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'hɩ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yonʋ nɩ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu 'duwe, bʋ hla 'a ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ tʋ 'kui, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑bati lɛ.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu 'lɩ?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ wlawlɩ nɩ 'hʋɛn, bʋ ‑ha 'lɩ wlawlʋ nɩ ‑do, bʋ ‑nyi꞊e nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'a dɛ ‑kɔ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ dididɛ, bʋ ‑nyi 'a 'bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'a dɛ ‑kɔ.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ɛ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ, 'ʋ mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu pʋ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu 'lɩ?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tie ‑mʋ', Romakʋɛ a naanyʋ pʋ lɛ, nyibli bʋ 'pɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu. 'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ba 'tɩ.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 'Sɛyo mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑wɛ, ʋ wɛn: «‑Aan 'mumu, dɛ‑ ‑a di nu 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'nuo 'lɩ 'klɩ, a 'nɩ 'haa 'lɩ nyibli 'wli ꞊jrɛ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyibli hɩ klɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑nu a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'wli ‑nyi a ‑tɩ. 'Aan 'pɛɛwli nu 'a mʋ ‑tɛɛ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ 'yiyriwli ꞊dʋ kɩ.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nyibli a pɛpɛ, ʋ nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ‑baklɛ, Saan, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ 'ʋ dakɔ a wʋwa a ‑ta'.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kɛ‑ Saan pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'nie, ɛ nɔ‑ 'n pɩ 'a mʋ 'lu lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ di 'nɩ di. Nɔ‑ di 'ʋ 'mʋ ke' kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ ‑hi, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'kɩ ꞊bʋ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ ꞊dʋ a ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ di di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, kɔ na ‑bʋ, ‑ɛ yɩ wlɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nyiblo a 'mʋ, ɛ di 'wɩ‑ ‑kʋbʋlɛ꞊hlonnyɔ yɩ, ‑ɛ 'ble ‑ŋmahɛn kʋa, ɛ di nu, ɛ 'mʋ ‑kʋbʋ lɛ ꞊hlon, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ a 'mʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ ꞊tu, ɛ 'mʋ 'a ꞊tutui 'tɔ pʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 ꞊Tɔ a gblegble a 'mʋ, Saan pɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Helɔdɩ, ɛ nɔ‑ Saan ‑kii la nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la 'a 'dɩayɩ nʋgba ‑jɩ', kɔ, 'ɛ nu la yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 ‑Tɛ Saan ‑kii la꞊a, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdɩ a 'mʋ, ɛ nu la yɩnyredɛ ‑bɩ de. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ la Saan a 'mʋ ꞊jɩ'.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 ‑Tɛ ʋ 'tɩɛ 'yɛɛ la Saan ꞊jɩ' nɩ pɩ, 'tɩ‑ Saan 'mʋ nyibli a pɛpɛ 'nie 'lu lɛ pʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nyre 'ʋ nɩ, Saan 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑Yusu 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda. Ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, yakɔ 'ɛ ‑ki wlɔn,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑hungbe 'yɛ nɩ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, 'tɩ‑ 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «‑Mɔ mɔ 'na 'Yu nɩ ‑do, 'n nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Nie 'mʋ dɔdʋ.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 — ausente —
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.