Lucas 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Saan a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'nie ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn wien, 'ɛ ‑tʋa 'blʋgbakɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'nie wien a kɩnɩna. 'Bʋ yɩ nɩ 'plɛ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba yru꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, a ni yɩnyre‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ba hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, Nyɩsʋa 'mʋ 'aan yɩnyre‑tɛblɩ 'wʋwla ‑nɩ, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 ‑Tɛ Saan yɩ ‑tɩ a 'mʋ nɩ hlɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ba ka 'nɩhannɩ a pɛpɛ,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ‑Ɛ ‑bɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di ya,
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mi 'lɩ Saan ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu pʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuklɔ 'ɛ nyre yɩ, ‑wɛn hro. Nyɩsʋa a yrʋ 'tɩɛ kwlɛ 'a mʋ nɩ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'gba꞊a ye' ci nɩ.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 'Tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ dɛ 'kuku, a ni bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pʋʋ nɛ 'a mʋ yrʋ lɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'hɩ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yonʋ nɩ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu 'duwe, bʋ hla 'a ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ tʋ 'kui, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑bati lɛ.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu 'lɩ?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ wlawlɩ nɩ 'hʋɛn, bʋ ‑ha 'lɩ wlawlʋ nɩ ‑do, bʋ ‑nyi꞊e nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'a dɛ ‑kɔ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ dididɛ, bʋ ‑nyi 'a 'bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'a dɛ ‑kɔ.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ɛ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ, 'ʋ mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu pʋ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu 'lɩ?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tie ‑mʋ', Romakʋɛ a naanyʋ pʋ lɛ, nyibli bʋ 'pɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu. 'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ba 'tɩ.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 'Sɛyo mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑wɛ, ʋ wɛn: «‑Aan 'mumu, dɛ‑ ‑a di nu 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'nuo 'lɩ 'klɩ, a 'nɩ 'haa 'lɩ nyibli 'wli ꞊jrɛ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyibli hɩ klɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑nu a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'wli ‑nyi a ‑tɩ. 'Aan 'pɛɛwli nu 'a mʋ ‑tɛɛ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ 'yiyriwli ꞊dʋ kɩ.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nyibli a pɛpɛ, ʋ nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ‑baklɛ, Saan, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ 'ʋ dakɔ a wʋwa a ‑ta'.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Kɛ‑ Saan pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'nie, ɛ nɔ‑ 'n pɩ 'a mʋ 'lu lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ di 'nɩ di. Nɔ‑ di 'ʋ 'mʋ ke' kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ ‑hi, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'kɩ ꞊bʋ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ ꞊dʋ a ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ di di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, kɔ na ‑bʋ, ‑ɛ yɩ wlɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nyiblo a 'mʋ, ɛ di 'wɩ‑ ‑kʋbʋlɛ꞊hlonnyɔ yɩ, ‑ɛ 'ble ‑ŋmahɛn kʋa, ɛ di nu, ɛ 'mʋ ‑kʋbʋ lɛ ꞊hlon, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ a 'mʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ ꞊tu, ɛ 'mʋ 'a ꞊tutui 'tɔ pʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 ꞊Tɔ a gblegble a 'mʋ, Saan pɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Helɔdɩ, ɛ nɔ‑ Saan ‑kii la nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la 'a 'dɩayɩ nʋgba ‑jɩ', kɔ, 'ɛ nu la yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ‑Tɛ Saan ‑kii la꞊a, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdɩ a 'mʋ, ɛ nu la yɩnyredɛ ‑bɩ de. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ la Saan a 'mʋ ꞊jɩ'.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ‑Tɛ ʋ 'tɩɛ 'yɛɛ la Saan ꞊jɩ' nɩ pɩ, 'tɩ‑ Saan 'mʋ nyibli a pɛpɛ 'nie 'lu lɛ pʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nyre 'ʋ nɩ, Saan 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑Yusu 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda. Ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, yakɔ 'ɛ ‑ki wlɔn,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑hungbe 'yɛ nɩ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, 'tɩ‑ 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «‑Mɔ mɔ 'na 'Yu nɩ ‑do, 'n nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Nie 'mʋ dɔdʋ.»
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 — ausente —
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 — ausente —
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 — ausente —
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 — ausente —
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 — ausente —
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 — ausente —
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 — ausente —
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 — ausente —
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 — ausente —
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 — ausente —
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 — ausente —
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.