Lucas 24
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑hi, 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ 'du ye', ‑dawinninyra ‑mʋ', ʋ ‑wɛ la ‑mɔ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑Yusu a 'dabio yɩ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋanɩhɩɔ ‑mʋ', nyibli nu la, 'ʋ ka la 'dabio yɩ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pa 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 'Waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'dabio 'kwli bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ 'hrɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, 'ɛ yɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ‑Tɛ ʋ 'ye nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ pʋ 'li ‑wlu lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «A 'nɩ 'mʋɔ 'nɛ꞊ɛ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ lɛ. Ɛ nɩ 'klɔ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ. Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ ɛ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ lee la 'a mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Kɛ‑ ɛ pɩ la 'a mʋ yɩ: Ʋ kɔ bʋ pʋ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'crɛkɔnyibli ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'kʋ. 'Tɩ‑ 'bʋ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu lee la ꞊nʋ, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' ‑mɔ, ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɛ la ‑Yusu ‑mɔ ‑wɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nʋgbɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'waa 'nyrɛ mɔ Madala a Mari, kɔ Sanɩ, kɔ Mari ‑bɩ, ‑ɛ mɔ Sakɩ a 'dii. Nʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn, ‑ʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ na ‑mɔ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* ye'.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'lulɛ‑hihie 'kwli, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ na ‑mɔ lɛ, ɛ 'yɩ 'lukɔ‑moko ‑kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ 'du ye', bʋ gba 'lɩ 'dabio cigbɛ yɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ 'ye, 'bʋ 'yɩ ‑jisɛi nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la꞊a lɛ 'pa‑. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ. 'A 'mumu, 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mi 'lɩ Emausɩdɩɔ 'kwli. ‑Hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ Emausɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do nɩ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'a lɛpʋpʋlɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn, 'ʋ ‑mu.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Kɛɛ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ dɛ 'yɛ nɩ kaa nyibli a 'yii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ yru꞊o.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ a pɩpɩ' lɛ 'lɩ?» ‑Tɛ ɛ 'bɛti ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nyra bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Klopasɩ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ a nyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ‑mɔ nɩ ‑do, ‑mɔ 'yɩ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ 'wɩn.»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ Nasalɛtɩ a ‑Yusu ‑mɔ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'a ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, ɛ ni la, ɛ kɔ 'a tɔɔwin 'hʋɛn‑, ʋ tʋɛ la꞊a ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ la 'klɩ kɩ dɩakɩ.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ ‑aan naanyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ꞊ʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑jɩ', 'ʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, 'ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ɛ 'kʋ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan ‑nɛ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa ya la, ‑ɛ di Yisraɛkʋɛ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ Romakʋɛ ‑jɩ'. ‑Tɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nʋgbɩ ‑bɩ 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑bʋ, ʋ ‑hla, ɛ kɛɛ nɛ ‑aan ꞊wlɩ lɛ. ‑Nyragblɩ, nʋgbɩ a 'mʋ, nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio yɩ,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑mu, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'ʋ di ‑a mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, 'ʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio a 'mʋ yɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nu 'a hɩhla, kɛ‑ ɛ nu naalɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑Yusu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Hʋʋ‑, a 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ti ‑hi la ti 'yri, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ‑klɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ 'wʋwlɩ, kɔ, 'a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ, ʋ hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ blɛɛ yɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑nyi.»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, 'kʋɛ 'lɩ Moise a 'crɩɛn 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ a 'crɩɩn kɩ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ‑Tɛ ʋ mi 'lɩ Emausɩdɩɔ 'kwli nyre mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ gba 'a 'hru 'lu ‑mɔ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kɛɛ, ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ʋ wɛn: «Pɛɛ mɔ ‑a mʋ 'hʋɩ, 'tɔ yɩ 'nɩ ‑wɔn,» ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ɛ pa 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ‑Tɛ ʋ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ blɛ, dididɛ a ‑tɩ. Bʋ nɩ 'ʋ dɛdi‑tuo kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ‑Tɛ ɛ ‑nyi 'kɩ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a yuyruo. Kɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'waan ꞊nʋ 'yi kɩ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kɛ‑ ʋ pɩpɩ yrɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɛ ɛ ‑hɩhɩɛ wɛn ‑a mʋ Nyɩsʋacrɩɛn klɛ, dɔdʋ nɩ wɛn 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ dɩakɩ.»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du ye', 'ʋ bi 'hru wlɔn de, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' bʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu nɩ ‑do bʋ,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 'ʋ lee nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ ‑di, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ Simɔ Piɛlɩ yɩ.»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'hru wlɔn, ʋ 'ye, ɛ nɔ‑ ʋ na ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ ‑tɛ ʋ nu 'a yuyruo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ 'ʋ 'flɔɔ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛɛ ‑nɩ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ pʋ 'waa 'wio bʋ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, 'ku ꞊hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ hʋannʋ a yɩ 'kɩ pie 'lɩ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ꞊nɩɔ 'lɩ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ba 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli kɔ 'na bʋɩ. 'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ. Ba 'ye 'mʋ, 'n kɔ 'hʋɩ, 'n 'yɩ 'ku 'pa‑. 'Ku 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ, 'ɛ 'yɩ 'kla ‑kɔ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hʋɩ.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑tɩ a 'mʋ a hɩhla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ kɔ 'a bʋɩ 'hʋɛn‑ yɩ, (ʋ 'mʋ ŋmaŋmɩ a 'hʋɛ 'ye, 'sɛyo ‑nu, 'ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie.)
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dɔdʋ yɩ wɛn ꞊nʋ nɩ ni, 'waa ꞊wlɩ 'ɛ yɩ lɛ ‑kɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ: «'Bʋ mɔ, 'ba kɔ 'nɛ‑ dididɛ ꞊dʋ, ba ‑nyi 'mɔ꞊ɔ, 'mʋ꞊ʋ di!»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 'ʋ ‑ha 'lɩ 'tɔpʋ‑hrin.yɛ a 'kʋtɩɔ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 'ɛ klɔ꞊ɔ bʋ, 'ɛ di꞊e, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ye'.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ la 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n lee la 'a mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Kɛ‑ 'n pʋ la 'a mʋ yɩ: ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ na la ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ kɔ bʋ nue ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ nue nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'a dɛ ‑bɩ nɩ 'lɩ Moise a tetecrɩɛn 'kwli, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'lɩ winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ a 'crɩɩn 'kwli, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'lɩ ‑wlablecrɩɛn* 'kwli.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ɛ nu꞊o nɩ, 'ʋ yru Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, kɔ, ɛ kɔ bʋ 'kʋ. 'Bʋ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyrɛ 'kwli, a di 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ ‑naa ‑nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, a di nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ ba kʋɛ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, kɔ, ba na ‑tɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dakɔ a pɛpɛ yɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 'Bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ muu la 'lu ‑mɔ, a 'ye꞊e nɩ. 'A ‑tɩ, ba mu, ba na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑nyi la 'a mʋ 'a ‑Hihiu. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ di 'a mʋ ‑Hihiu* a 'mʋ yɩ ya. 'A ‑tɩ, 'kɩ ba nɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli bʋ, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ yɔ' ‑hɔn, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' bi, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu gba 'a ‑nagbopʋ* nɩ, 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Betani ꞊hlɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ 'hru a 'mʋ, 'a ‑hɛyri', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du dabʋɩ ye', 'ɛ pʋ ꞊nʋ wa ‑mɔ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ɛ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 'A ‑nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'cibi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.