Lucas 24

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑hi, 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ 'du ye', ‑dawinninyra ‑mʋ', ʋ ‑wɛ la ‑mɔ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑Yusu a 'dabio yɩ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋanɩhɩɔ ‑mʋ', nyibli nu la, 'ʋ ka la 'dabio yɩ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pa 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 'Waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'dabio 'kwli bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ 'hrɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, 'ɛ yɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ‑Tɛ ʋ 'ye nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ pʋ 'li ‑wlu lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «A 'nɩ 'mʋɔ 'nɛ꞊ɛ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ lɛ. Ɛ nɩ 'klɔ.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ. Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ ɛ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ lee la 'a mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kɛ‑ ɛ pɩ la 'a mʋ yɩ: Ʋ kɔ bʋ pʋ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'crɛkɔnyibli ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'kʋ. 'Tɩ‑ 'bʋ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu lee la ꞊nʋ, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' ‑mɔ, ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɛ la ‑Yusu ‑mɔ ‑wɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nʋgbɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'waa 'nyrɛ mɔ Madala a Mari, kɔ Sanɩ, kɔ Mari ‑bɩ, ‑ɛ mɔ Sakɩ a 'dii. Nʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn, ‑ʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ na ‑mɔ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* ye'.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'lulɛ‑hihie 'kwli, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ na ‑mɔ lɛ, ɛ 'yɩ 'lukɔ‑moko ‑kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ 'du ye', bʋ gba 'lɩ 'dabio cigbɛ yɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ 'ye, 'bʋ 'yɩ ‑jisɛi nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la꞊a lɛ 'pa‑. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ. 'A 'mumu, 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mi 'lɩ Emausɩdɩɔ 'kwli. ‑Hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ Emausɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do nɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'a lɛpʋpʋlɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn, 'ʋ ‑mu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kɛɛ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ dɛ 'yɛ nɩ kaa nyibli a 'yii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ yru꞊o.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ a pɩpɩ' lɛ 'lɩ?» ‑Tɛ ɛ 'bɛti ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nyra bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Klopasɩ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ a nyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ‑mɔ nɩ ‑do, ‑mɔ 'yɩ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ 'wɩn.»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ Nasalɛtɩ a ‑Yusu ‑mɔ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'a ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, ɛ ni la, ɛ kɔ 'a tɔɔwin 'hʋɛn‑, ʋ tʋɛ la꞊a ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ la 'klɩ kɩ dɩakɩ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ ‑aan naanyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ꞊ʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑jɩ', 'ʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, 'ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ɛ 'kʋ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan ‑nɛ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa ya la, ‑ɛ di Yisraɛkʋɛ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ Romakʋɛ ‑jɩ'. ‑Tɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nʋgbɩ ‑bɩ 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑bʋ, ʋ ‑hla, ɛ kɛɛ nɛ ‑aan ꞊wlɩ lɛ. ‑Nyragblɩ, nʋgbɩ a 'mʋ, nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio yɩ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑mu, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'ʋ di ‑a mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, 'ʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio a 'mʋ yɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nu 'a hɩhla, kɛ‑ ɛ nu naalɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑Yusu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Hʋʋ‑, a 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ti ‑hi la ti 'yri, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ‑klɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ 'wʋwlɩ, kɔ, 'a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ, ʋ hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ blɛɛ yɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑nyi.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, 'kʋɛ 'lɩ Moise a 'crɩɛn 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ a 'crɩɩn kɩ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ‑Tɛ ʋ mi 'lɩ Emausɩdɩɔ 'kwli nyre mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ gba 'a 'hru 'lu ‑mɔ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Kɛɛ, ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ʋ wɛn: «Pɛɛ mɔ ‑a mʋ 'hʋɩ, 'tɔ yɩ 'nɩ ‑wɔn,» ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ɛ pa 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ‑Tɛ ʋ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ blɛ, dididɛ a ‑tɩ. Bʋ nɩ 'ʋ dɛdi‑tuo kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ‑Tɛ ɛ ‑nyi 'kɩ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a yuyruo. Kɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'waan ꞊nʋ 'yi kɩ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kɛ‑ ʋ pɩpɩ yrɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɛ ɛ ‑hɩhɩɛ wɛn ‑a mʋ Nyɩsʋacrɩɛn klɛ, dɔdʋ nɩ wɛn 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ dɩakɩ.»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du ye', 'ʋ bi 'hru wlɔn de, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' bʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu nɩ ‑do bʋ,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 'ʋ lee nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ ‑di, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ Simɔ Piɛlɩ yɩ.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'hru wlɔn, ʋ 'ye, ɛ nɔ‑ ʋ na ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ ‑tɛ ʋ nu 'a yuyruo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ 'ʋ 'flɔɔ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛɛ ‑nɩ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ pʋ 'waa 'wio bʋ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, 'ku ꞊hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ hʋannʋ a yɩ 'kɩ pie 'lɩ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ꞊nɩɔ 'lɩ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ba 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli kɔ 'na bʋɩ. 'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ. Ba 'ye 'mʋ, 'n kɔ 'hʋɩ, 'n 'yɩ 'ku 'pa‑. 'Ku 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ, 'ɛ 'yɩ 'kla ‑kɔ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hʋɩ.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑tɩ a 'mʋ a hɩhla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ kɔ 'a bʋɩ 'hʋɛn‑ yɩ, (ʋ 'mʋ ŋmaŋmɩ a 'hʋɛ 'ye, 'sɛyo ‑nu, 'ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie.)
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dɔdʋ yɩ wɛn ꞊nʋ nɩ ni, 'waa ꞊wlɩ 'ɛ yɩ lɛ ‑kɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ: «'Bʋ mɔ, 'ba kɔ 'nɛ‑ dididɛ ꞊dʋ, ba ‑nyi 'mɔ꞊ɔ, 'mʋ꞊ʋ di!»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 'ʋ ‑ha 'lɩ 'tɔpʋ‑hrin.yɛ a 'kʋtɩɔ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 'ɛ klɔ꞊ɔ bʋ, 'ɛ di꞊e, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ye'.
43 e ele comeu diante de todos.
44 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ la 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n lee la 'a mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Kɛ‑ 'n pʋ la 'a mʋ yɩ: ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ na la ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ kɔ bʋ nue ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ nue nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'a dɛ ‑bɩ nɩ 'lɩ Moise a tetecrɩɛn 'kwli, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'lɩ winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ a 'crɩɩn 'kwli, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'lɩ ‑wlablecrɩɛn* 'kwli.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ɛ nu꞊o nɩ, 'ʋ yru Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, kɔ, ɛ kɔ bʋ 'kʋ. 'Bʋ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyrɛ 'kwli, a di 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ ‑naa ‑nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, a di nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ ba kʋɛ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, kɔ, ba na ‑tɩ a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dakɔ a pɛpɛ yɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 'Bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ muu la 'lu ‑mɔ, a 'ye꞊e nɩ. 'A ‑tɩ, ba mu, ba na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑nyi la 'a mʋ 'a ‑Hihiu. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ di 'a mʋ ‑Hihiu* a 'mʋ yɩ ya. 'A ‑tɩ, 'kɩ ba nɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli bʋ, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ yɔ' ‑hɔn, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' bi, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu gba 'a ‑nagbopʋ* nɩ, 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Betani ꞊hlɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ 'hru a 'mʋ, 'a ‑hɛyri', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du dabʋɩ ye', 'ɛ pʋ ꞊nʋ wa ‑mɔ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ɛ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 'A ‑nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'cibi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.