Lucas 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'A ‑tɩ, 'na 'mumu, 'n 'bɛti nɩ, ‑tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nu la 'lu‑mɔmumuo, kʋɛ 'ʋ 'a ‑wlu꞊tutuo 'yie bʋ. ‑Tɛ 'n 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ nu yrɛkʋkʋɛlɛ kɔ, ‑tɛ ɛ nu 'lu‑mɔmumuo, ꞊bʋ 'crɩɩ ‑mʋ Teofilɩ ‑mɔ, ‑mɔ nyiblo gbagbʋ, 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 'N ni꞊e nɩ, tɔɔlɛ ‑mʋ', ʋ tɔɔ ‑mʋ, ꞊mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Ɛ ‑bɩ dɛ, 'n 'crɩ, nɔ‑ ‑bʋ:
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ti ‑kɔ 'yri Helɔdɩ mɔ la Sudeblʋgba a 'kɩɩn, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sakali. 'Kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a ꞊tumu ‑bɩ 'nyɩ, ‑ʋ ni ‑kʋan lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. ꞊Tumu a 'mʋ, ʋ mɔ la ‑cɔhlʋnpinyɔ Abia a ꞊tumu ꞊nɩɔ. Sakali a nʋgba, 'a 'nyrɛ mɔ Elisabɛtɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ Ayrɔ a ꞊tugba 'kwli.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sakali kɔ Elisabɛtɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'sii la 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'ʋ ꞊tui la 'ʋ Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ 'ʋ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kɛɛ, ʋ 'yɩ la 'yu ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, Elisabɛtɩ 'yɛ la 'yukɔdɛ, 'tɩ‑ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ku la nɩ dɩakɩ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Abia a ꞊tugba a ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan*, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Sakali, 'ɛ yɩ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ ni꞊e lɛ, ꞊tumu ‑bɩ a ti 'bʋ nyre 'ʋ, 'ʋ pɩ 'wla, ‑cɔhlʋnpinyɔ ‑mʋ', 'wla yɩ di, nɔ‑ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ nu, ɛ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Sakali a 'mʋ, nɔ‑ 'wla ‑di, 'kɩ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ɛ 'mʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn pi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ti ‑kɔ 'yri ɛ ꞊tu ‑cɔhlʋn a pipie ‑wlu, 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'wlɛ 'ʋ ‑patʋ' bʋ, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sakali bʋ yɩ 'kɩ ‑cɔhlʋn nɩ pi, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', Sakali yɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn ‑pii ‑nɩ a diidɛkɩbɩa kɩ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ‑Tɛ Sakali a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ta 'ʋ bʋ, hʋannʋ 'ɛ ‑tʋa 'a nunuo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kɛɛ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ lee ꞊nɛ nɩ: «Sakali, ꞊nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa wɛn ‑na lɛnyaawin kɩ. ‑Na nʋgba Elisabɛtɩ di kɔɔ ‑mʋ 'yu nyɩbɛyu lɛ. 'Yu a 'mʋ, ꞊tue꞊e Saannyrɛ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 'Ba kɔ 'yu a 'mʋ, ‑di kɔ plɔ a bleelɛ dɩakɩ, kɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di nu dɔdʋ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ɛ di ‑hɛ nyiblo gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ 'na nɔ, mɔ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ‑wɛ, bʋ 'na 'a ‑nɛ kɩklanyɔ ꞊dʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu* di nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑kʋɛ ‑nɩ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ɛ di꞊e 'nɩ nu, Yisraɛkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ de.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli nu la 'klɩ a kɩnɩnɩɩ, kɔ, ‑tɛ 'a 'klɔ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, ɛ 'mʋ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya, ɛ di 'nɩ di. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, Nyɩsʋa a dakɔ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ, 'tɩ‑ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ mʋ di. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'baɩnʋ kɔ 'waa 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ win' lɛ 'wɩnwɩn ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu ‑wɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ʋ 'mʋ ꞊tɔ kɔ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.»
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 'Tɩ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ Sakali pɩ꞊ɩ yɩ: «‑Bɩ' 'n di 'a yiyie nu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hla, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ 'lɩ? ‑Ɛ nu꞊o, 'n kɔ 'na nʋgba 'hʋɛn‑, ‑a ‑wɛ 'yi.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Gabriɛ. 'Kɩ 'n 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, 'nɩ ni 'a ‑kʋan. Nɔ‑ le 'nɛ‑ 'mʋ ‑mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ ꞊haantitie ‑bʋ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kɛɛ, ꞊yɩ 'na win ꞊haan‑tɩ ‑pʋ. Nɔ‑ di꞊e nu, 'kɩ ‑nɩ 'yɛ nɩ di 'plɛlɛ nɩ yi, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ, ti ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'ʋ꞊ʋ ‑hʋa ‑nɩ.»
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ti nɩ ‑do a 'mʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a lɛlenyɔ kɔ Sakali 'hʋɛn‑, ʋ pɩpɩ win wlɔn blɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊wlɛ 'ʋ ‑patʋ' bʋ, 'ʋ yɩ Sakali ‑ple, 'ɛ kɛɛ ꞊nʋ lɛ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑wlɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ 'hrɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ nyibli a ‑mɔhleelɛ 'lɩ ‑wɛ. Dabʋɩ nɩ ‑do, ɛ pɩ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ 'pʋplɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli 'ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye ꞊dedede, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ɛ nu 'ʋ ‑nyrɔwɩ gbi ‑bɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ. ‑Tɛ 'a ‑nyrɔwɩ a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba Elisabɛtɩ nɩ 'kwli. Ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye, 'ɛ nu ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hun. Kɛ‑ ɛ pɩ:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Nyɩsʋa pʋ 'na ‑tɩ ꞊wlɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ nu꞊o, 'kɩ nyibli 'yɛ nɩ di 'mʋ nɩ 'caa ‑nɩ de, 'kɩ ꞊bʋ 'yɛ nɩ di 'yu nɩ kɔ a ‑tɩ.»
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ‑Tɛ Elisabɛtɩ a 'kwli kɔ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon‑do, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa tɛ 'a lɛlenyɔ Gabriɛ bʋ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Nasalɛtɩ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 'Dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Mari. Ɛ 'yɩ nyɩbɛdɛ ‑yi. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Sosɛfʋ. 'A 'baɩ gbagbʋ, nɔ‑ mɔ la bodɩɔ Dafidɩ. Sosɛfʋ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Mari a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑mɔ Nyɩsʋa tɛ la 'lɩ 'a lɛlenyɔ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ Mari a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Mari, ‑mɔ 'n ‑yɛ. Kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Mɔ ‑bʋ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta'. Ɛ ꞊tui ‑mʋ 'yie.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ wuntɔbʋdʋ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ta 'ʋ bʋ, 'ɛ ‑tʋa 'lulɛ‑hihie, dɛ‑ wuntɔbʋdʋ a 'mʋ, bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Mari, ꞊nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. Nyɩsʋa tʋɛ ‑mʋ 'a nʋɛlɛ yɩ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑di nɩ 'kwli, ꞊mʋ 'yu nyɩbɛyu kɔ. 'Yu a 'mʋ, ‑di kɔ, ‑di daa ꞊nɛ ‑Yusu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ɛ di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɛ kɔ, ɛ di mɔ ‑Tɩ'yi'bʋanyɩsʋa a 'Yu, 'tɩ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'yu a 'mʋ, ɛ 'mʋ bodɩɔ ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'a 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ nɩ la 'mʋ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ɛ di mɔ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑tɛ ti tɛ yɩ bʋ. 'A bodɩɔdɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.»
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «‑Tɛ 'n 'yɩ nyɩbɛdɛ ‑yi, ‑bɩ' 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu 'kɩ 'kwli a nɩnɩɩ 'lɩ?»
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* di 'lɩ ‑mʋ 'nɩ ꞊tɩɩ ‑nɩ. ‑Tɩ'yi'bʋanyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ di nɩ ‑tuo kɩ, 'tɩ‑ 'a 'klɩ 'mʋ꞊ʋ nu, 'kɩ 'lɩ wlɔnlɛmaadɛ 'kwli, ꞊mʋ 'kwli nɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'yu a 'mʋ, ‑di kɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta', kɔ, ɛ di mɔ Nyɩsʋa a 'Yu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 'Ye kɛ, ‑na 'dɩayɩ nyrɔyu Elisabɛtɩ, ꞊han‑tɩ, 'ɛ ‑wɛ 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ mɔ 'kwli, 'a ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon‑do a ꞊hɔnpʋ, nɔ‑ ‑bʋ, kɛɛ, ‑tonyibli wɛn 'nɩ, ɛ 'yɩ la 'yukɔdɛ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kɛɛ, 'a ‑nɛ ꞊dedede, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ.»
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «‑Aa, 'mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunʋgba ꞊nɩɔ. Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ, 'na 'mumu, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑nu 'pʋplɛ, kɛ‑ bʋ nu 'lu‑mɔmumuo.» ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ mu nɩ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Mari bi 'hru wlɔn, 'ɛ 'kɩka ‑nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli Sakali kɔ Elisabɛtɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'ti 'lɩ. 'Dɩɔ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba a dʋgbɩ 'nyɩ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'kɩ ɛ pa 'lɩ Sakali a 'kayu bʋ, 'ɛ pʋ Elisabɛtɩ 'wio.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'tɩ‑ Elisabɛtɩ 'mʋ Mari a win 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'yu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ ‑tʋa susue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ bi 'ʋ Elisabɛtɩ ke', 'ɛ nu꞊o,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 'ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa nu ‑mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nʋgbɩ a pɛpɛ 'ʋ, kɔ, 'yu ‑bʋ, ‑di kɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu ‑wɛ.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'tɩ‑ 'na Kʋkɔnyɔ a 'dii, bʋ di 'nɛ‑ 'na 'kayu bʋ di, ɛ kɛɛ 'mʋ lɛ.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 'Ye kɛ, ‑tɛ ‑pa 'kayu bʋ, 'tɩ‑ 'mʋ ‑na win 'wɩn, dɔdʋ nu꞊o nɩ, 'yu ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑tʋa susue.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ‑kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu. Nɔ‑ nu꞊o, ꞊nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.»
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 'N kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta',
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'a ‑kʋannunyɔ,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ‑ɛ nu꞊o, 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mɔ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nyibli a ꞊hrɩn a ꞊hrɩn ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ pie,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ gbagbɩ:
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 'Kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hʋɛn‑, ɛ ‑ha ꞊nʋ gbatɩ klɛ,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nyibli ‑mʋ', 'kanʋ ni,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti Mari ‑hi 'lɩ Elisabɛtɩ ‑mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri, Elisabɛtɩ di 'ʋ ꞊gblaa ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 'Waa 'dɩɔ a nyibli kɔ 'a ꞊tugba a nyibli 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yru 'a nyaɩ nɩ, 'ɛ nu꞊o ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ. Nɔ‑ nu꞊o, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ bibi kɩ, 'ʋ ni dɔdʋ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ‑Tɛ 'yu kɔ 'wee, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yɩ 'bɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊tue꞊e 'a 'baɩ Sakali a 'nyrɛ.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «'Ʋʋn‑, 'a 'nyrɛ mɔ Saan.»
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'kɩ Saannyrɛ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊tugba 'kwli ‑nɩ, ‑bʋ kɔ Saannyrɛ?»
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 'ʋ pʋ dabʋ, 'ʋ 'bɛti 'a 'baɩ Sakali, 'nyrɛ ɛ ‑hʋɛ bʋ ꞊tue 'a 'yu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ‑Ɛ ‑bɩ Sakali a 'mʋ, ɛ ‑hʋa 'plaɩnkɩbɩa gbe, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'crɩɩ 'ʋ kɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'crɩɩ 'ʋ: «'A 'nyrɛ mɔ Saan.»
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ‑Tɛ nyibli ‑hre dɛ a 'mʋ, ɛ 'crɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, Sakali a mɛ ꞊wlɛ nɩ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛlɛpʋpʋʋ.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ kɛɛ 'waa 'dɩɔ a nyibli lɛ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba a dʋgbɩ 'nyɩ, 'ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ 'wɩn, ʋ yɩ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, ʋ wɛn: «'Yu gbe ‑bʋ, ɛ di ‑hɛ nyiblo gbagbʋ.» Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ ꞊tui꞊e 'yie.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yu a 'mʋ, 'a 'baɩ Sakali, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bi 'ʋ꞊ʋ ke', Sakali a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a win a wlɔn‑hɩhɩɛ, ɛ wɛn:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Nyibli a pɛpɛ, bʋ pʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 'Kɩ 'lɩ 'a ‑kʋannunyɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'yonʋ 'nyɩ,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ‑Tɩ a 'mʋ, 'a winwlɔn‑hanyʋ* hla la꞊a nɩ,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'lɩ ‑a mʋ nyibli ‑mʋ',
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ɛ yru ‑aan 'baɩnʋ a nyaɩ, ɛ kɔ, 'yrɩ ‑mʋ',
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ɛ 'sʋʋ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ Abrahamʋ ye',
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gblɛ,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kɔ, ‑a 'mʋ 'a ‑kʋan nu ‑tɛɛ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'na 'yu gbe, ʋ di daa ‑mʋ ‑Tɩ'yi'bʋanyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ꞊mʋ Nyɩsʋa a dakɔ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ yɩ, ɛ kɔ,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ‑nyrɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑mʋ',
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 'Yu a 'mʋ, ‑ɛ mɔ Saan, ɛ kui nɩ. 'A Nyɩsʋa a nʋɛlɛ yɩ bii la klɛ. ‑Tɛ ɛ ‑ku 'kɩ, 'kɩ ɛ 'ti 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'yɩ 'lɩ 'ti. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, ti 'ɛ nyre 'ʋ, 'kɩ bʋ ‑tʋa 'a ‑kʋan a nunuo, 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ 'nyɩ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.