João 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* mi lɛ'mimle kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ ‑wɛ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Paalɛ ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Blablɛ a Paalɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'yri ʋ nɛɛ 'ʋ, 'ʋ pʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'ʋ paalɛ a 'mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'wlo ꞊dʋ, nyibli 'blu la, ɛ nɩ 'ʋ. 'Wlo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Betesada, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ wien, ʋ pʋ 'ʋ papʋɩ nɩ ꞊hun.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 'Kɩ 'lɩ papʋɩ a 'mʋ bʋ, 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pɛ 'lɩ blɛ, 'yii'dɔnyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Dɛ, ʋ yɩ ‑ple, ɛ nɔ‑ mɔ, 'nie bʋ ꞊gbuta ‑nɩ,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ‑kɔtɩ ɛ kʋɛ ti, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ, 'ɛ yɩ 'lɩ ꞊tɩɩ ‑nɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ꞊gbuta ‑nɩ. 'A ‑nɛ ti, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'bʋ ꞊gbuta꞊a, yɩ‑hɛhʋɩhrennyɔ, ‑ɛ di 'lɩ ꞊tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛ 'a 'kʋɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑wɛ.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ 'hʋɩhrennyɔ ‑bɩ, 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ. ‑Tɛ 'a 'hʋɩ ‑tʋa la 'lɩ hinhren, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'hrɩ a (38) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn nɩ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyiblo a 'mʋ nɩ, ‑ɛ pɛ bʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩ ‑tʋa la 'lɩ hinhren, ɛ ‑wlɛn 'ʋ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ‑Ɛ ‑bɩ 'hʋɩhrennyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'mʋ 'nie ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ ꞊gbuta ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ ꞊tɩ wɛn 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑hi 'mʋ ye'.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ 'du ‑na kɔ ye', ꞊mʋ na.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɛ 'du 'a kɔ ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ 'ye nyiblo a 'mʋ nɩ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «Kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, ɛ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ. 'A ‑tɩ, ꞊yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ 'ble wɛn ‑na kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ ɛ ꞊ŋa nɩ.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o, 'na 'kʋɛ, 'ɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ 'du 'na kɔ ye', ꞊bʋ na.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ lee ‑mʋ, ‑bʋ 'du ‑na kɔ ye', ‑bʋ na 'lɩ?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu mu nɩ 'wʋwlɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ a ‑tɩ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu yɛɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑bʋ wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ nu de.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ mu nɩ, 'ɛ lee ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ nu꞊o, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmʋɔ, ‑tɛ ɛ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli a ‑tɩ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ ti, 'na 'Baɩ ni ‑kʋan. 'Na 'mumu, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n ni.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ hla꞊a nɩ de, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a 'Baɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'yɩ bʋ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, ʋ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a 'lɩla lɛ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ‑Tɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ yɩ ‑Yusu ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ klɛ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a nunuo 'lɩ ‑wɛ, 'mɔ nɩ ‑do. Dɛ ‑mʋ', 'n yɩ 'ye, 'na 'Baɩ ni, ɛ nɔ‑ 'na 'mumu, 'n ni ‑wɛ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'na 'Baɩ 'ɛ nʋɛ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ tʋɛ 'mɔ꞊ɔ nɩ. Ɛ di 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a dɛ ‑bʋ 'ʋ, 'n nu 'kɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, ɛ 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kɛɛ ‑nɩ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'na 'Baɩ ni, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ ꞊nʋ 'klɔ lɛ, kɛ‑ 'n ni, nyibli ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, 'nɩ yɩ ꞊nʋ ‑nyi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 'Ya 'ʋ 'lu de, 'na 'Baɩ 'nɩ ‑pʋʋ꞊ʋ nyiblo ꞊dʋ ‑bati lɛ, kɛɛ, ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ a pɛpɛ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni 'ʋ 'na 'Baɩ a 'ʋ꞊tuulɛ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ, kɔ, 'bʋ kuo 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. ‑Bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ 'kɩ꞊ɩ de, kɛɛ, ɛ ‑hɔn kɛ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn, 'ɛ pa 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ ‑dodo, ‑ɛ kɔ 'yri 'kʋkʋnyibli di 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'ʋ 'wɩɩn ‑nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'klɔ, ‑ʋ di 'na win 'wɩn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 'Na 'Baɩ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ nɩ 'klɔ. 'Klɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nyi 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑kɔtɩ ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ ꞊tu, ʋ di 'ʋ 'na win 'ʋ 'wɩɩn ‑nɩ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 'Bʋ 'wɩn 'na win a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ꞊haandɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 'Mɔ nɩ ‑do, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑bati nɩ 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu꞊o 'na leelɛ, kɛ‑ 'n di꞊e nu. 'N pɩ ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, dɛ ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑tɛɛ. Ɛ 'yɩ dɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'mɔ nɩ ‑do, 'nɩ yɩ wɛn꞊ɛ nɩ hlɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, 'tɩ‑ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a tɛ nyibli bʋ, 'ʋ mu 'lɩ Saan Batisɩ ‑mɔ, 'ɛ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊mʋɛ nyiblo lɛ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ. Kɛɛ, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Saan a dɛ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, a 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ wa 'a mʋ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saan a 'mʋ, ɛ 'wɩ la 'napɩ yɩ, ‑ɛ yɩ la wlɩn, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ la lɛ yru. 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a ni la dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ a 'mʋ 'a ‑ta'.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ, 'ɛ ‑hi Saan a pʋpʋwin wlɔn. Nɔ‑ mɔ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n ni, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a 'klɩ 'kwli. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'Baɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'Tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ. A 'yɩ ‑hʋan 'a win nɩ 'wɩn, kɔ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a nɩ 'ye ‑wɛ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 A 'nɩ ꞊tuu꞊o lɩ 'a win bʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ, 'mɔ ‑bʋ, ɛ lee 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 A yɩ Nyɩsʋacrɩɩn 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nu꞊o, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋacrɩɩn a 'mʋ, nʋ‑ hlɛ 'na ‑tɩ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑nyi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 A wɛn 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'na 'nyrɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nɩ 'dɔ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, a 'yɩ Nyɩsʋa ‑nʋɛ ‑nɩ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 'Na 'Baɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ba 'ble 'mʋ kʋa. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑di, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ a 'ble꞊e kʋa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Dɛ a nʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan 'bio bʋ 'yaa 'lɩ 'aan 'nyrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, bʋ 'yaa 'lɩ 'aan 'nyrɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kɛɛ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ ye'. 'A winwlɔn‑hanyɔ* Moise ‑mʋ', a kuo ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 'Bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ yɩ, a di kuo wɛn 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, Moise 'crɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ‑tɛ a 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ' ‑pʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'na win ꞊han‑tɩ.»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.