João 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* mi lɛ'mimle kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ ‑wɛ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Paalɛ ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Blablɛ a Paalɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'yri ʋ nɛɛ 'ʋ, 'ʋ pʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'ʋ paalɛ a 'mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'wlo ꞊dʋ, nyibli 'blu la, ɛ nɩ 'ʋ. 'Wlo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Betesada, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ wien, ʋ pʋ 'ʋ papʋɩ nɩ ꞊hun.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 'Kɩ 'lɩ papʋɩ a 'mʋ bʋ, 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pɛ 'lɩ blɛ, 'yii'dɔnyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Dɛ, ʋ yɩ ‑ple, ɛ nɔ‑ mɔ, 'nie bʋ ꞊gbuta ‑nɩ,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ‑kɔtɩ ɛ kʋɛ ti, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ, 'ɛ yɩ 'lɩ ꞊tɩɩ ‑nɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ꞊gbuta ‑nɩ. 'A ‑nɛ ti, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'bʋ ꞊gbuta꞊a, yɩ‑hɛhʋɩhrennyɔ, ‑ɛ di 'lɩ ꞊tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛ 'a 'kʋɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑wɛ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ 'hʋɩhrennyɔ ‑bɩ, 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ. ‑Tɛ 'a 'hʋɩ ‑tʋa la 'lɩ hinhren, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'hrɩ a (38) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn nɩ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyiblo a 'mʋ nɩ, ‑ɛ pɛ bʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩ ‑tʋa la 'lɩ hinhren, ɛ ‑wlɛn 'ʋ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ‑Ɛ ‑bɩ 'hʋɩhrennyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'mʋ 'nie ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ ꞊gbuta ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ ꞊tɩ wɛn 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑hi 'mʋ ye'.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ 'du ‑na kɔ ye', ꞊mʋ na.»
8 Então Jesus disse:
9 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɛ 'du 'a kɔ ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ 'ye nyiblo a 'mʋ nɩ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «Kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, ɛ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ. 'A ‑tɩ, ꞊yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ 'ble wɛn ‑na kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ ɛ ꞊ŋa nɩ.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o, 'na 'kʋɛ, 'ɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ 'du 'na kɔ ye', ꞊bʋ na.»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ lee ‑mʋ, ‑bʋ 'du ‑na kɔ ye', ‑bʋ na 'lɩ?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu mu nɩ 'wʋwlɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ a ‑tɩ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu yɛɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑bʋ wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ nu de.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ mu nɩ, 'ɛ lee ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ nu꞊o, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmʋɔ, ‑tɛ ɛ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli a ‑tɩ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ ti, 'na 'Baɩ ni ‑kʋan. 'Na 'mumu, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n ni.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ hla꞊a nɩ de, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a 'Baɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'yɩ bʋ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, ʋ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a 'lɩla lɛ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ‑Tɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ yɩ ‑Yusu ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ klɛ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a nunuo 'lɩ ‑wɛ, 'mɔ nɩ ‑do. Dɛ ‑mʋ', 'n yɩ 'ye, 'na 'Baɩ ni, ɛ nɔ‑ 'na 'mumu, 'n ni ‑wɛ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'na 'Baɩ 'ɛ nʋɛ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ tʋɛ 'mɔ꞊ɔ nɩ. Ɛ di 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a dɛ ‑bʋ 'ʋ, 'n nu 'kɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, ɛ 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kɛɛ ‑nɩ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'na 'Baɩ ni, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ ꞊nʋ 'klɔ lɛ, kɛ‑ 'n ni, nyibli ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, 'nɩ yɩ ꞊nʋ ‑nyi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 'Ya 'ʋ 'lu de, 'na 'Baɩ 'nɩ ‑pʋʋ꞊ʋ nyiblo ꞊dʋ ‑bati lɛ, kɛɛ, ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ a pɛpɛ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni 'ʋ 'na 'Baɩ a 'ʋ꞊tuulɛ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ, kɔ, 'bʋ kuo 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. ‑Bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ 'kɩ꞊ɩ de, kɛɛ, ɛ ‑hɔn kɛ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn, 'ɛ pa 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ ‑dodo, ‑ɛ kɔ 'yri 'kʋkʋnyibli di 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'ʋ 'wɩɩn ‑nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'klɔ, ‑ʋ di 'na win 'wɩn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 'Na 'Baɩ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ nɩ 'klɔ. 'Klɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nyi 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑kɔtɩ ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ ꞊tu, ʋ di 'ʋ 'na win 'ʋ 'wɩɩn ‑nɩ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 'Bʋ 'wɩn 'na win a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ꞊haandɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 'Mɔ nɩ ‑do, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑bati nɩ 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu꞊o 'na leelɛ, kɛ‑ 'n di꞊e nu. 'N pɩ ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, dɛ ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑tɛɛ. Ɛ 'yɩ dɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'mɔ nɩ ‑do, 'nɩ yɩ wɛn꞊ɛ nɩ hlɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, 'tɩ‑ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a tɛ nyibli bʋ, 'ʋ mu 'lɩ Saan Batisɩ ‑mɔ, 'ɛ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊mʋɛ nyiblo lɛ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ. Kɛɛ, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Saan a dɛ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, a 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ wa 'a mʋ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saan a 'mʋ, ɛ 'wɩ la 'napɩ yɩ, ‑ɛ yɩ la wlɩn, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ la lɛ yru. 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a ni la dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ a 'mʋ 'a ‑ta'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ, 'ɛ ‑hi Saan a pʋpʋwin wlɔn. Nɔ‑ mɔ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n ni, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a 'klɩ 'kwli. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'Baɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 'Tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ. A 'yɩ ‑hʋan 'a win nɩ 'wɩn, kɔ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a nɩ 'ye ‑wɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 A 'nɩ ꞊tuu꞊o lɩ 'a win bʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ, 'mɔ ‑bʋ, ɛ lee 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 A yɩ Nyɩsʋacrɩɩn 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nu꞊o, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋacrɩɩn a 'mʋ, nʋ‑ hlɛ 'na ‑tɩ.
39 Vocês estudam as
40 Kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑nyi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 A wɛn 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'na 'nyrɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nɩ 'dɔ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, a 'yɩ Nyɩsʋa ‑nʋɛ ‑nɩ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 'Na 'Baɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ba 'ble 'mʋ kʋa. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑di, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ a 'ble꞊e kʋa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Dɛ a nʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan 'bio bʋ 'yaa 'lɩ 'aan 'nyrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, bʋ 'yaa 'lɩ 'aan 'nyrɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kɛɛ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ ye'. 'A winwlɔn‑hanyɔ* Moise ‑mʋ', a kuo ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 'Bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ yɩ, a di kuo wɛn 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, Moise 'crɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ‑tɛ a 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ' ‑pʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'na win ꞊han‑tɩ.»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.