João 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Nikodɛmʋ. Ɛ mɔ la Falisi꞊tumu* a nyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ mɔ la ‑Juukʋɛ* a ye'nanyɔ ‑bɩ ‑wɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nikodɛmʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'tɔlʋwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑ɛ mu la 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑a mʋ 'nyɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ni, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ nɩ.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn ‑nu.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ‑Ɛ ‑bɩ Nikodɛmʋ wɛn: «‑Tonyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑ku, ‑bɩ' ɛ wɛ 'lɩ bʋ nu kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn a nunuo 'lɩ? Ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'a 'dii 'kwli, 'tɩ‑ bʋ kɔ꞊ɔ de.»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ nu kɔɔwɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli pa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ‑Tonyibli, nʋ‑ ni꞊e, 'ʋ kʋɛ ‑tonyiblo yrayrʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, ‑tonyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ ‑na ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, a kɔ ba nu kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ‑Tɛ pepe ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hui 'lɩ, ꞊yɩ 'a ‑hihiwin 'nɩ 'wɩn, kɛɛ, ‑tɩtɛ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ, kɔ, ‑tɩtɛ, ɛ mi 'lɩ, ꞊yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'mʋ. Nyiblo ‑mʋ', ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ di 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Nikodɛmʋ wɛn: «‑Bɩ' dɛ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'lu‑mɔmumuo 'lɩ?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ tɔɔnyɔ gbagbʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑Juukʋɛ a 'bli, ‑mɔ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, ɛ kɔ dɛ ‑bʋ, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ. Kɛɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'mʋ ꞊han‑tɩ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mii 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ ‑wɛ.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ‑Tonyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, 'bʋ yɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'pa‑. 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. 'A ‑tɩ, 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ na yakɔ 'kwli a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ nɩ la 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, Moise 'du la 'plɩdɛ ye', 'ɛ nu la hre, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ la tugbɛ. Nɔ‑ kɔ 'lu ɛ 'ba la 'ʋ hre a 'mʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ 'wla la 'yi wla, 'bʋ taa la 'lɩ hre 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'kʋ. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo. Ʋ di 'ba 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie bʋ,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ taa 'lɩ 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli a pɛpɛ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑tʋtʋ kɩ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tonyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'wan.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ kuo Nyɩsʋa a 'Yu ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ꞊ɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑bati ‑wɛ 'a kʋklɔ ‑mɔ, ‑tɛ ɛ ‑nu 'kɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ‑Tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a ‑bati a lɛpʋʋlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑nyrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, kɛɛ, nyibli 'yɩ ‑nyrɛ a 'mʋ ‑hʋa. Halɔ, nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa nunu‑tɛblɩ nyre yɩ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ ‑hʋan nɩ ni, 'a ꞊wlʋ yraa ‑nyrɛ nɩ. Halɔ 'nyɩ, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'a nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn bʋ bi pepe'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ ꞊haandɛ nɩ ni, ɛ yɩ 'mʋɛ ‑nyrɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nunu‑tɛblɩ, ɛ ni, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ɛ ‑hii 'lɩ ti gbi, 'ɛ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Saan pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Enɔdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Salimʋdɩɔ 'hʋɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'nie ‑hʋʋ 'ʋ nɩ, nyibli 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ti a 'mʋ 'yri, ʋ 'yɛ꞊ɛ ꞊jɩ' nɩ pɩ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ‑Ɛ ‑bɩ, Saan a ‑nagbopʋ ‑bɩ, kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pɩ toto, 'kɩ 'ʋ nyiblo a bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta',
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 'ʋ mu 'lɩ Saan 'hʋɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ꞊bɩ ɛ yɩ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ a nɩ mɔ 'lɩ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nikɩ, ‑kɔtɩ ‑lee la ‑a mʋ, ꞊nɩ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya? ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ ‑wɛ, 'tɩ‑ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ di wɛn 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ di, 'kɩ ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Saan ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛdʋ, ‑a di nu ‑nyi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 'Mɔ Saan, 'na ‑kʋan, 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ tɔɔ Wanyɔ a 'mʋ nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ Wanyɔ ‑mʋ' 'pa‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. 'Mɔ ‑bɩ, 'n 'nyɛɛ 'hru, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'blɩ a pʋpa a dɛ yɩ. Nyɩbɛhɩan ‑mʋ', ‑ɛ pʋɛ 'blɩ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ pʋɛ 'blɩ, nɔ‑ kɔ nʋgba a 'mʋ. Ɛ 'yɩ 'blɩpanyɔ a nɩnatumu 'pa‑, ɛ 'yɩ nʋgba a 'mʋ ‑kɔ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ yɩ 'ʋ 'blɩpanyɔ 'hʋɩ bʋ nɩ, 'ɛ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ, kɔ, 'ɛ ni dɔdʋ, 'bʋ yɩ 'a win nɩ 'wɩn. ‑Yusu 'wɩ‑ 'blɩpanyɔ yɩ, 'mɔ ꞊wɩ 'a nɩnatumu yɩ, 'a dɔdʋ mɔ 'na dɔdʋ. Ɛ nɔ‑ 'yii 'lɩ 'mʋ. Nyibli 'wɩ‑ 'blɩpanʋgba yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di 'nɛ‑ ‑mɔ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a 'nyrɛ bʋ 'bʋa, 'mɔ ‑bɩ, 'na 'nyrɛ bʋ ꞊tɩɩ 'lɩ.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 'Kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ 'lu yɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ‑a kɔ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yɩ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'ye, kɔ, ɛ 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'yɩ ‑hʋ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ‑Yusu a 'mumu, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a win, nɔ‑ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'a ‑Hihiu* a pɛpɛ nɩ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a 'Yu a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nyiblo 'bʋ kuo Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yrʋ, nɔ‑ di꞊e klɔ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.