João 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 Ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Nikodɛmʋ. Ɛ mɔ la Falisi꞊tumu* a nyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ mɔ la ‑Juukʋɛ* a ye'nanyɔ ‑bɩ ‑wɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nikodɛmʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'tɔlʋwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑ɛ mu la 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑a mʋ 'nyɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ni, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ nɩ.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn ‑nu.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ‑Ɛ ‑bɩ Nikodɛmʋ wɛn: «‑Tonyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑ku, ‑bɩ' ɛ wɛ 'lɩ bʋ nu kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn a nunuo 'lɩ? Ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'a 'dii 'kwli, 'tɩ‑ bʋ kɔ꞊ɔ de.»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ nu kɔɔwɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli pa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ‑Tonyibli, nʋ‑ ni꞊e, 'ʋ kʋɛ ‑tonyiblo yrayrʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, ‑tonyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ ‑na ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, a kɔ ba nu kɔɔwɩ nɩ 'hʋɛn.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ‑Tɛ pepe ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hui 'lɩ, ꞊yɩ 'a ‑hihiwin 'nɩ 'wɩn, kɛɛ, ‑tɩtɛ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ, kɔ, ‑tɩtɛ, ɛ mi 'lɩ, ꞊yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'mʋ. Nyiblo ‑mʋ', ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ di 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ‑Ɛ ‑bɩ Nikodɛmʋ wɛn: «‑Bɩ' dɛ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'lu‑mɔmumuo 'lɩ?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ tɔɔnyɔ gbagbʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑Juukʋɛ a 'bli, ‑mɔ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, ɛ kɔ dɛ ‑bʋ, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ. Kɛɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'mʋ ꞊han‑tɩ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mii 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ ‑wɛ.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ‑Tonyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, 'bʋ yɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'pa‑. 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. 'A ‑tɩ, 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ na yakɔ 'kwli a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ nɩ la 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, Moise 'du la 'plɩdɛ ye', 'ɛ nu la hre, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ la tugbɛ. Nɔ‑ kɔ 'lu ɛ 'ba la 'ʋ hre a 'mʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ 'wla la 'yi wla, 'bʋ taa la 'lɩ hre 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'kʋ. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo. Ʋ di 'ba 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie bʋ,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ taa 'lɩ 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli a pɛpɛ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑tʋtʋ kɩ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tonyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'wan.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ kuo Nyɩsʋa a 'Yu ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ꞊ɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑bati ‑wɛ 'a kʋklɔ ‑mɔ, ‑tɛ ɛ ‑nu 'kɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ‑Tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a ‑bati a lɛpʋʋlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑nyrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, kɛɛ, nyibli 'yɩ ‑nyrɛ a 'mʋ ‑hʋa. Halɔ, nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa nunu‑tɛblɩ nyre yɩ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ ‑hʋan nɩ ni, 'a ꞊wlʋ yraa ‑nyrɛ nɩ. Halɔ 'nyɩ, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'a nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn bʋ bi pepe'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ ꞊haandɛ nɩ ni, ɛ yɩ 'mʋɛ ‑nyrɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nunu‑tɛblɩ, ɛ ni, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ɛ ‑hii 'lɩ ti gbi, 'ɛ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Saan pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Enɔdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Salimʋdɩɔ 'hʋɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'nie ‑hʋʋ 'ʋ nɩ, nyibli 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ti a 'mʋ 'yri, ʋ 'yɛ꞊ɛ ꞊jɩ' nɩ pɩ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ‑Ɛ ‑bɩ, Saan a ‑nagbopʋ ‑bɩ, kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pɩ toto, 'kɩ 'ʋ nyiblo a bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta',
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 'ʋ mu 'lɩ Saan 'hʋɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ꞊bɩ ɛ yɩ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ a nɩ mɔ 'lɩ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nikɩ, ‑kɔtɩ ‑lee la ‑a mʋ, ꞊nɩ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya? ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ ‑wɛ, 'tɩ‑ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ di wɛn 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ di, 'kɩ ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Saan ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛdʋ, ‑a di nu ‑nyi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 'Mɔ Saan, 'na ‑kʋan, 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ tɔɔ Wanyɔ a 'mʋ nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ Wanyɔ ‑mʋ' 'pa‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. 'Mɔ ‑bɩ, 'n 'nyɛɛ 'hru, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'blɩ a pʋpa a dɛ yɩ. Nyɩbɛhɩan ‑mʋ', ‑ɛ pʋɛ 'blɩ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ pʋɛ 'blɩ, nɔ‑ kɔ nʋgba a 'mʋ. Ɛ 'yɩ 'blɩpanyɔ a nɩnatumu 'pa‑, ɛ 'yɩ nʋgba a 'mʋ ‑kɔ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ yɩ 'ʋ 'blɩpanyɔ 'hʋɩ bʋ nɩ, 'ɛ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ, kɔ, 'ɛ ni dɔdʋ, 'bʋ yɩ 'a win nɩ 'wɩn. ‑Yusu 'wɩ‑ 'blɩpanyɔ yɩ, 'mɔ ꞊wɩ 'a nɩnatumu yɩ, 'a dɔdʋ mɔ 'na dɔdʋ. Ɛ nɔ‑ 'yii 'lɩ 'mʋ. Nyibli 'wɩ‑ 'blɩpanʋgba yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di 'nɛ‑ ‑mɔ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a 'nyrɛ bʋ 'bʋa, 'mɔ ‑bɩ, 'na 'nyrɛ bʋ ꞊tɩɩ 'lɩ.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 'Kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ 'lu yɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ‑a kɔ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yɩ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'ye, kɔ, ɛ 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'yɩ ‑hʋ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ‑Yusu a 'mumu, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a win, nɔ‑ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'a ‑Hihiu* a pɛpɛ nɩ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a 'Yu a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nyiblo 'bʋ kuo Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yrʋ, nɔ‑ di꞊e klɔ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.