Efésios 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'A ‑tɩ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ꞊jɩklapi, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ: 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ ba ‑hɛ 'a nyibli, 'aan nunuklɔ bʋ 'wɩ ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa yɩ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'a ‑nɛ ti, 'aan ꞊wlɩ bʋ nɔ yɩ, ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ba 'cibi 'ʋ 'aan 'bio a nʋɛlɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ nɩ ni.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'cibi ‑nɩ, kɔ, ba wɛɛn kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ dɛ nɩ ‑do mɔ.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 'Cʋɛ 'wɩ꞊ɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ yɩ, 'tɩ‑ 'hʋɩ a 'mʋ, ɛ mɔ 'hʋɩ nɩ ‑do. Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ mɔ ‑Hihiu nɩ ‑do. Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a mʋ ‑nyi, a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ nɩ ‑do.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 ‑Aan Kʋkɔnyɔ, ɛ mɔ Kʋkɔnyɔ nɩ ‑do. ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ mɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nɩ ‑do. Nyibli a 'nie a 'lulɛpʋpʋʋ, ɛ mɔ 'nie a 'lulɛpʋpʋʋ nɩ ‑do.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋagblo nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ nyibli a pɛpɛ a 'Baɩ. Nɔ‑ kɔɔ nyibli kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ win kɩ. 'Kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, 'ɛ ni ‑kʋan.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑aan pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ ‑hʋɛ bʋ nu ‑a mʋ 'a ‑nyinyie.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ʋ wɛn:
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'ya 'lɩ yakɔ 'kwli, yɩ‑hɛdɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Ɛ ꞊tɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ nɩ.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ꞊tɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'ya 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a nɛ ‑tɛ ꞊dʋ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ɛ nɔ‑ ‑nyi nyibli 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan. Ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a titiepʋnyʋ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ mɔ 'cʋɛ a nyibli gbagbɩ, 'ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a win.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Kɛ‑ ɛ ‑nu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, 'cʋɛ, ‑ɛ 'wɩ ‑Yusu a dɩɔnʋ a 'hʋɩ yɩ, 'a 'klɩ 'mʋ 'lɩ bi.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 'A 'klɩ di 'lɩ 'nɩ bi, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑aan pɛpɛ, ‑a 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a yi꞊e. ‑Ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba 'wɩ 'yonʋ yɩ, kɛɛ, ‑a di 'wɩ kukunyʋ yɩ, ‑a 'mʋ 'ʋ yɩ ꞊cɛ, ꞊wɩ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Ti a 'mʋ 'yri, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ wɛ, ‑ba 'wɩ 'kɩ 'yonʋ yɩ de, ‑ʋ kɔ 'lulɛ‑hihie kla 'cɩcɩ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑yrʋkʋnyibli, kɔ hɩlɛkɔnyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ kaa nɛ ‑a mʋ de, 'kɩ 'lɩ 'waa tɔɔlɛ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'yru a 'dʋɩ ni 'mɩɩ a 'kabɩ a klɛpʋpʋʋ.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Ɛ 'nɩ 'nɩɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ‑ba 'cibi 'ʋ 'a kʋa'buble ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nyibli nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑aan nunuklɔ a pɛpɛ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yɩ 'wɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'cʋɛ a 'lu.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ɛ nɔ‑ 'kukue 'a nyibli a pɛpɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ dɛ nɩ ‑do ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ nu yrɛkʋkʋɛlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ kʋkʋɛ yrɛ ‑tɛɛ, 'bʋ mɔ, 'a pɛpɛ, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'hʋɩ a pɛpɛ kui nɩ ‑tɛɛ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ, ‑ɛ mɔ 'cʋɛ a nyibli ‑mɔ'. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ nɩ 'klɩ kɩ.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ a 'nyrɛ 'kwli. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ: A 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi a nunuklɔ ꞊wien. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 'Waa 'lulɛ‑hihie 'wɩ꞊ɩ halɔ yɩ. 'Klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ 'a nyibli ‑nyi, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ, 'ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'hru ‑yi.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 'Ya 'ʋ 'lu de, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ ‑tʋɩ‑tɛblɩ nɩ ni, ‑tʋɩ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ. Ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ bʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ a gblegble. Nunu‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nunuklɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 'A win, nɔ‑ a 'wɩn, 'a ꞊tui 'ʋ꞊ʋ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, a 'nyɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ 'lɛ, nunuŋmlɩ ‑mʋ', a yɩ la ꞊wien lɛ kʋɛ, ba 'kee 'a nunuo. Nunuŋmlɩ a 'mʋ, ɛ yɩ nyre la 'aan ꞊wlɩ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan ꞊wlɩ a 'mʋ, ʋ ‑hʋɛ la yɩnyre‑tɛblɩ. Kɛ‑ a ni la 'aan dɩɔnʋ a kaalɛ.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Ba ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bʋ 'ble 'aan ꞊wlɩ kʋa, ʋ 'mʋ yrayrɩ ‑hɛ.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Ba nɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan nunuklɔ 'mʋ 'a 'klɔ yɩ 'wɩ. Nunuklɔ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haandɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'nuo 'kɩ hɩ de, kɛɛ, ba hla 'aan 'bio ‑tɩ a ‑tɛɛ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 'Bʋ mɔ, 'ba bi yrʋ', a 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku, kɛɛ, 'tɩ‑ 'tɔ 'mʋ ‑wɔn, 'aan ꞊wlɩ bʋ ꞊tɩ 'ʋ lɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 A 'nɩ 'nyie 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hru, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ la 'yri, bʋ 'kee 'yiyrie, kɛɛ, 'a ꞊gbɛtʋ bʋ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ yɩ'siitu 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 A 'nɩ 'hlaa 'lɩ ‑tɩ ‑hʋɩn, kɛɛ, ba hla ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', ɛ di 'aan 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 A 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a ꞊wlʋ 'nɩ 'mʋɛ 'lɩ bʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ɛ nɔ‑ mɔ yruulɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. Ɛ tʋɛ ꞊nɛ 'a mʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ wa pɛpɛ.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, ‑ɛ ni꞊e, 'aan ‑tɩ 'ɛ kla 'mʋ, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'aan dɩɔnʋ a ꞊wlɩ kɩ, ba ‑ha 'lɩ yrʋ a pʋpʋʋ 'aan ꞊wlɩ kɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ ꞊yɛ de, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ 'tanɩ de, yɩnyredɛ ꞊dʋ nɩ 'nɩɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ de.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 'Aan ꞊wlɩ bʋ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'bio ‑mɔ, ba yuyru nyaɩ, ba ‑hru 'aan yɩnyre‑tɛblɩ, a nini la lɛ a ‑tɩ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑hru 'aan yɩnyre‑tɛblɩ a ‑tɩ ‑mɔ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑ta'.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.