Atos 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Na 'wio Teofilɩ. 'Kɩ 'lɩ 'na yɩ‑hɛcrɩɛn 'kwli, 'n lee ‑mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ni la nɩ, kɔ, ‑tɛ ɛ ni la nyibli a tɔɔlɛ, kʋɛ la 'lɩ bʋ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ‑bʋ mu ‑mumu, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' kɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa nu la꞊a, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ mu la 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ la mu, nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha la 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ la 'a ‑mɔnanyʋ, 'ɛ lee la ꞊nʋ lɛ'bɔɔwin, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ ꞊nʋ yrɛ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'tɩ‑ ‑tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑tɛ ‑Yusu nɩ la 'lɩ 'a ‑mɔnanyʋ 'nyɩ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ la ꞊nʋ 'nɩ ti, kɛ‑ ɛ pɩ la: «A 'nɩ 'hlɔɔ 'lɩ 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Jrusrɛ ‑mɔ lɛ, kɛɛ, ba ‑ple Nyɩsʋa a ‑Hihiu, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ pʋ lɛ, ɛ di 'a mʋ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la 'aan leelɛ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Saan ‑mɔ ‑bɩ, 'nie, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'a mʋ 'lu lɛ, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu.»
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ꞊bɩ ti ‑bʋ 'yri, 'kɩ ‑di 'lɩ ‑a mʋ Romakʋɛ a 'klɩ bʋ ‑ha, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a mʋ nɩ ‑do, ‑a 'mʋ ‑aan 'blʋgba ‑naa ‑nɩ?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'lu ‑mɔ mu, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba yi꞊e, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ wa ti a 'mʋ 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nu 'a ‑hʋhʋa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a ‑Hihiu* di 'ʋ 'a mʋ ke' bi, a di kɔ 'klɩ, 'kɩ ba lee nyibli ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a 'ye 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Ba na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ba mu 'lɩ Sudeblʋgba kɔ Samaliblʋgba a pɛpɛ kɩ ‑wɛ, ba bi 'klɔ a pɛpɛ kɩ, ba na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ‑Tɛ ɛ ‑yrɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ yakɔ a 'kwlimumuo. 'A ‑mɔnanyʋ* yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ nɩ tɛ, 'nuŋma 'ɛ ‑hli ꞊nʋ꞊ʋ 'yi kɩ, 'ʋ 'kee 'a 'yiye.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ʋ nɩ 'lɩ yɔ' a lɛtɩta 'kwli, ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ pʋ ‑tɛblɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩ lɛ, ʋ 'hrɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ mɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Galilekʋɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nyra mɔ bʋ, 'a tɛ 'lɩ yɔ' lɛ 'lɩ? ‑Yusu mu 'lɩ yakɔ 'kwli. ‑Tɛ a nu 'a 'yiye, ɛ nu mumuo, kɛ‑ ɛ di didie nu.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* a 'mʋ, ʋ ꞊tɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ olifieti a dʋgba 'lu nɩ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. ‑Hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kiloyɛ nɩ ‑do nɩ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ya 'lɩ yɔ'kayu yra, 'ʋ mu 'lɩ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ yɩ la 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ. Nyibli ‑nɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'waa 'nyrɛ nɔ‑ ‑bʋ: Piɛlɩ, Saan, Sakɩ, Adre, Filipʋ, Toma, Batelemi, Matie, Alʋfe a 'yu Sakɩ, Simɔ, ‑ɛ nɩ la 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa la Romakʋɛ 'nyɩ, kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nʋgbɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ lɛ ‑wɛ, ʋ kɔ Mari, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a 'dii, kɔ ‑Yusu a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑. 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ 'lɩ ‑gblo a 'mʋ 'kwli lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, nyibli a ‑wlɩ nɩ ꞊hlon‑do, nʋ‑ 'kukue lɛ de, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'du ye', ɛ wɛn:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 «'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ('kɩ 'ʋ Judɩa a ‑ta',) ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ naa la 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ 'mʋ, 'ɛ 'crɩ la꞊a, ‑ɛ mɔ, Judɩa, nɔ‑ di la ‑Yusu 'a yraanyibli yɩ gba, 'kɩ 'ʋ 'a kʋklɔ a ‑ta'.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑nu, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɛ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑ha 'lɩ Judɩa, 'kɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ‑Tɛ Judɩa a 'mʋ, ɛ pʋ ‑Yusu 'crɛkɔnyibli ‑jɩ', 'wliyɛ ‑mʋ', ʋ 'pɛɛ la꞊a, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑tɔ ‑ci, 'kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ kɩ, 'ɛ ble 'lɩ yɔ', 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'a 'kwli 'ɛ ‑crɛ, 'a 'ŋmi 'ɛ ‑gblɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ʋ 'wɩn nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑ci a 'mʋ 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Hakɛdama, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑hlʋ‑ci.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑wlablecrɩɛn* 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 'Tɩ‑ Piɛlɩ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wa nyibli nɩ 'hʋɛn 'nyrɛ. ‑Ɛ ‑bɩ a 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Basabasɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'nyrɛ 'ɛ mɔ Matiasɩ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ‑Tɛ ʋ wa 'kɩ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Nyɩsʋa nɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑mɔ yi nyibli a pɛpɛ a ꞊wlɩ, tɔɔ nɛ ‑a mʋ nyiblo ‑bʋ, ‑ha 'lɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑bʋ 'nyɩ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 'kɩ bʋ nu ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ a ‑kʋan ‑mʋ', Judɩa hie 'ʋ bʋ, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ kɔ bʋ mu 'lɩ.»
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'wla, 'wla a 'mʋ 'ɛ pʋ 'lɩ Matiasɩ a 'nyrɛ. Matiasɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do a 'mʋ kɩ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.