Atos 14

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ pa 'lɩ, 'ʋ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ʋ ni 'a hɩhla, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ*, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'waa 'pʋplɛwin nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ yraa ‑Yusu a nyibli.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑wlɛn 'lɩ Yikɔnɩ nɩ. Hʋannʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ ‑Yusu a 'mʋ bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, 'ʋ yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑Yusu ni nyibli a ꞊haandɛ a ‑mɔnunuo, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑Yusu 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 'Dɩɔ a 'mʋ, 'a nyibli 'bɛ ꞊tɩɔ. 'Kɩ ‑ʋ ‑bɩ pɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mɔ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ‑Juukʋɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ꞊tu Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, bʋ pʋ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'la.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ‑Tɛ Pɔlʋnʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba cigbɛ, 'ʋ mu 'lɩ Likaɔniblʋgba a 'dɩɩ ‑mʋ' 'kwli, ‑ʋ mɔ Lisɩtrɩ kɔ Dɛbɩ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 'Kɩ 'lɩ 'dɩɩ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ pɩɩ 'lɩ ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 'Kɩ 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ 'kwli, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ yɛɛ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A bʋɩ ‑yɩyrɛ lɛ. Kʋɛ 'lɩ 'a kɔɔlɛ 'yie bʋ, 'a bʋɩ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. Ɛ 'yɩ ‑hʋan nɩ nɛ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ nɛ ‑mɔ lɛ, nɔ‑ ɛ pʋ nʋa yɩ bʋ, Pɔlʋ 'ɛ ‑tʋa 'a 'yiye gbee, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ nyra bʋ,» nyiblo a 'mʋ 'ɛ ꞊plu, 'ɛ ‑tʋa nɩna.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Dɛ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑nu, ‑tɛ nyibli 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋmalɛ, kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'bliwin 'kwli, ‑ɛ mɔ likaɔnikʋɛwin, ʋ wɛn: «'Kuo, nʋ‑ ‑hɛ ‑tonyibli, 'ʋ di 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ,»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑nyi Banabasɩ Seisɩnyrɛ, ‑ɛ mɔ 'waa 'kuo a nyiblo gbagbʋ, 'ʋ ‑nyi Pɔlʋ Hɛmɛsɩnyrɛ, ‑ɛ mɔ 'waa 'kuo a hihlenyɔ, ‑ɛ nu꞊o, Pɔlʋ, nɔ‑ mɔ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'waa hihlenyɔ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a paalɛ', 'kɩ 'kayu ꞊dʋ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ bʋ ʋ dɛɛ 'lɩ 'ku ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Seisɩ. Seisɩ a 'mʋ a ‑cɔhlʋnpinyɔ*, nɔ‑ ya blobɩ, ɛ 'ba 'flaba ‑mɔ blɛ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Seisɩ a 'kayu ye', ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑hʋɛ bʋ pi blo a 'mʋ, 'a ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ ye'.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, kɔ, 'ɛ 'yɩ 'waa plɔ ‑blee ‑nɩ. Nɔ‑ mɔ bʋ bi 'lɩ nyibli 'nyɩ, bʋ 'yaa 'lɩ win, ti nɩ ‑do a ti 'yri,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ʋ wɛn: «Dakɔ ‑na, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni, ‑ɛ nɩ 'mʋ lɛ 'lɩ? ‑A mʋ ‑bʋ, ‑a mɔ ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a nɩ 'mʋ, ‑a 'yɩ 'kuo 'pa‑. Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, nɔ‑ ‑a ya 'a mʋ yɩ. Ba hie 'ʋ 'kuo a dɩda bʋ. Ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ 'a mʋ. Ba ꞊hɩan ‑mɔ, 'Klɔhienyɩsʋa, nɔ‑ ba da, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑ha la dakɔ a pɛpɛ mɛ lɛ, 'kɩ bʋ kʋɛ 'waa ꞊gbɛtʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kɛɛ, 'a ‑nɛ ti, ꞊haan‑tɛblɩ, ɛ ni, nɔ‑ pɩ꞊ɩ ꞊gbo' lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ ni꞊e, 'nu 'ɛ yɩ di, 'tɩ‑ ꞊a yɩ ‑tɛblɩ 'cɛ, 'ɛ yɩ ‑a mʋ didi‑tɛblɩ ‑nyi, kɔ, 'ɛ yɩ ‑a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 ꞊Haan‑tɩ ꞊hɔn, ‑Yusu a nyibli 'ʋ nu 'pʋplɛ lɛ, kɛɛ, ɛ 'yakla nɩ, 'kɩ bʋ ka nyibli a 'mʋ yɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ pie ꞊nʋ ‑cɔhlʋn.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑hɔn 'lɩ Atiɔsɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pisidiblʋgba 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ di Lisɩtrɩ. ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ hlee 'lɩ nyibli a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ ꞊tu ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊hɩʋɛn. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩn 'waa win, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Pɔlʋ a 'hɩ a ‑mɔlɛpʋpʋʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. ‑Tɛ ʋ bi 'kɩ꞊ɩ 'hɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ɛ 'kʋ nɩ, 'ʋ ‑jri꞊e lɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'tɩ‑ 'ʋ hie 'lɩ꞊ɩ bʋ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 ‑Yusu a nyibli ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ bi 'lɩ꞊ɩ yra, 'ɛ 'du ye', 'ɛ 'ya 'dɩɔ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Dɛbɩ 'kwli.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli, ʋ pʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, 'ʋ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑hɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ*. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Pisidiblʋgba a 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Lisɩtrɩ, kɔ Yikɔnɩ, kɔ Atiɔsɩ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ kɩ ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ kɔ bʋ ꞊tu 'lɩ ‑Yusu a nyibli ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi ꞊nʋ ꞊tɔ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «‑A kɔ ‑ba 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 'Cʋɛ a pɛpɛ, ʋ na blɛ, ʋ ꞊tu 'ʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ blɛ, 'ʋ yɩ ꞊ci*, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ ‑jɩ' blɛ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ Pisidiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ Pafiliblʋgba 'kwli.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Pɛsɩdɩɔ 'kwli, ʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ mu 'lɩ Atalidɩɔ 'kwli.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 'Kɩ ʋ ‑ha 'ʋ 'mɩɩ, 'ʋ mu Atiɔsɩ. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ ꞊tuu la 'lɩ Pɔlʋnʋ Nyɩsʋa ‑jɩ' bʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'yie ꞊tu, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑bʋ, ʋ ‑wɛ ‑mɔ a ‑ta'.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ Atiɔsɩ ‑nɩ wɛn, ʋ 'kukue 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ lɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ lee ꞊nʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑ha 'hru, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ ‑hii 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.