Apocalipse 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 (Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ 'ble nyahroyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, kɔ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑gʋlʋnapɩtio nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, 'n yi꞊e nɩ, 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'ʋ 'klɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a 'yɩ ‑sa. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ 'crɛkɔnyibli 'nyɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ʋ mɔ 'na ‑mɔnanyʋ*, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ 'na ‑mɔnanyʋ 'pa‑, a ꞊tɛ ꞊nʋ 'yi, 'a 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩlɛkɔnyibli ꞊nɩɔ.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 'Na ‑tɩ, a yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'yɩ ꞊hlɔn ‑bi.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyredɛ nɩ 'lɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na nʋɛlɛ a kʋkɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'kɩ 'na nʋɛlɛ lɛ ‑nu de.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 ‑Tɛ 'aan nɩnabʋɩ nɩ la 'mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, 'tɩ‑ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ a 'wlaa 'ʋ ‑tɩ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ. Ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba ꞊hɩan ‑mɔ. ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', a ni la, ɛ nɔ‑ ba nu de. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ ‑mɔ ꞊hɩan, 'n di di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑tuo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'aan 'napɩ nɩ 'ʋ, 'mʋ 'ʋ꞊ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ ‑ha.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kɛɛ, dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, a ni, ‑ɛ nɔ yɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', Nikola a ꞊tumu a nyibli ni, 'aan ꞊wlɩ yraa ꞊nɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ nu 'a yraalɛ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* hlɛ 'cʋɛ a nyibli yɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'n di ‑nyi ꞊nʋ 'hru, ‑ɛ di꞊e nu, tugbɛ a 'kui ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ʋ 'mʋ꞊ʋ di. Ɛ mɔ tugbɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'dʋdɔti a ‑ci kɩ.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ ꞊tu 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wlu, kɔ, ‑ɛ di 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu ‑yra. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'N yi 'aan 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊hɩʋɛnnyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, a mɔ dɛkɔnyibli ꞊nɩɔ. Dɛ ‑bʋ, a ‑kɔ, nɔ‑ mɔ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'yiyedɛ 'pa‑, 'n yi win ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ sɛyɩ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑, ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan a ‑gbolugbo a nyibli ꞊nɩɔ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn, kɛɛ, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ: Satan di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊jɩ' lɛ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, Satan a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. A di 'ye ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu a ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, ba 'cibi 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ di 'a mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kʋʋwɩ nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ 'ble ‑hɔtɩplɩɛn kʋa.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'Dɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli a nɩ 'lɩ, 'n yi꞊e nɩ. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a 'mʋ a nyibli win kɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Antipa, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e la hʋannʋ, 'ɛ hlɛ la꞊a, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na ‑nagbopi* ꞊nɩɔ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'laa la 'ʋ Antipa a 'mʋ, a 'yɩ ‑sa, 'kɩ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. 'Kɩ ʋ 'laa 'lɩ꞊ɩ 'aan 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Satan 'ti 'lɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ a yɩ ꞊wien kʋɛ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyre‑tɛblɩ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ: nyibli nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, tɔɔwin ‑mʋ', Balamʋ tʋɛ la Balakɩ, ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yri, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Ɛ tʋɛ la꞊a nɩ, ‑tɛ ɛ di la nu, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ lee la ꞊nʋ nɩ, bʋ di la 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, ɛ kɔ, bʋ nu la 'lawludɛ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ Nikola a ꞊tumu a nyibli a tɔɔwin ‑hʋɩn ꞊wien lɛ kʋɛ.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'A ‑tɩ, ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba ꞊hɩan ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, nyibli a 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ yɩ ‑wɔn. ‑Hɔtɩplɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n di nu, 'mʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ ‑wɔn.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'n di ‑nyi꞊e diidɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ manɩ, ‑ɛ ‑hli, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'N di ‑nyi꞊e 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'nyrɛ yrayrʋ. 'Nyrɛ yrayrʋ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ nyiblo ‑mʋ' 'pa‑, ʋ di 'nyrɛ a 'mʋ ꞊tue.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ, 'a 'yii 'wɩ꞊ɩ na a ‑huhli yɩ, 'a bʋɩ 'wɩ꞊ɩ 'plɩdɛ yɩ, ʋ pʋ 'lɩ 'tɔ, ‑ɛ yɩ wlɩn dɩakɩ.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, 'n yi꞊e nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli nɩ, 'a 'tɩɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a yɩ 'aan 'bio 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan ‑bʋ, a ni, ɛ ‑hi 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', a ni la nɩ.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyre‑tɛblɩ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ 'n yɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ: nʋgba nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ Sesabɛlɩ. Ɛ nɔ‑ a ‑hɛ mɛ lɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ kɛɛ 'na ‑kʋannunyibli nɩ, 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ nu 'lawludɛ, ɛ kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'N ‑nyi꞊e ti, 'kɩ bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ hie 'ʋ 'lawludɛ bʋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'mʋ꞊ʋ nu, 'hʋɩ a hinhren 'yakla 'mʋ꞊ʋ klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni 'lawludɛ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ, 'a nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, 'n di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn gbagbʋ ‑wɛ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, 'n kɔ ꞊bʋ 'la 'a 'yonʋ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ ‑mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yi nyibli a 'lulɛ‑hihie, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɛblɩ. 'Aan pɛpɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ, ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di꞊e ‑nyi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 'A mʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ bʋ, a 'yɩ nʋgba a 'mʋ, 'a tɔɔwin ‑hʋɩn a 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Satan a ‑huhli‑tɛblɩ, a 'yɩ꞊ɩ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ba nu,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 kɛɛ, ‑tɛ a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ba 'blee 'ʋ kʋa, bʋ gba꞊a ‑gbagba, bʋ yɛ 'na 'lɩdi‑nyrɔwɔ kɩ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ɛ kɔ, dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ, ‑ʋ di꞊e nu, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kɔɔ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑mɔ win kɩ.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'Klɩ ‑mʋ', 'na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di kɔɔ nyibli win kɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ʋ 'mʋ ꞊wlʋyɩnyrenyibli bʋ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyibli 'yɛ nɩ wʋwa yɩ 'kɩ lɛ.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 'N di ‑nyi ꞊nʋ ‑nyragblɩnyahroyɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ wlɩn ‑tɛɛ.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.