Apocalipse 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ 'ble nyahroyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, kɔ, ‑ɛ nɛɛ 'lɩ ‑gʋlʋnapɩtio nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, 'n yi꞊e nɩ, 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'ʋ 'klɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a 'yɩ ‑sa. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ 'crɛkɔnyibli 'nyɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ʋ mɔ 'na ‑mɔnanyʋ*, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ 'na ‑mɔnanyʋ 'pa‑, a ꞊tɛ ꞊nʋ 'yi, 'a 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩlɛkɔnyibli ꞊nɩɔ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 'Na ‑tɩ, a yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'yɩ ꞊hlɔn ‑bi.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyredɛ nɩ 'lɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na nʋɛlɛ a kʋkɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'kɩ 'na nʋɛlɛ lɛ ‑nu de.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 ‑Tɛ 'aan nɩnabʋɩ nɩ la 'mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, 'tɩ‑ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ a 'wlaa 'ʋ ‑tɩ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ. Ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba ꞊hɩan ‑mɔ. ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', a ni la, ɛ nɔ‑ ba nu de. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ ‑mɔ ꞊hɩan, 'n di di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑tuo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'aan 'napɩ nɩ 'ʋ, 'mʋ 'ʋ꞊ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ ‑ha.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kɛɛ, dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, a ni, ‑ɛ nɔ yɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', Nikola a ꞊tumu a nyibli ni, 'aan ꞊wlɩ yraa ꞊nɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ nu 'a yraalɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* hlɛ 'cʋɛ a nyibli yɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'n di ‑nyi ꞊nʋ 'hru, ‑ɛ di꞊e nu, tugbɛ a 'kui ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ʋ 'mʋ꞊ʋ di. Ɛ mɔ tugbɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'dʋdɔti a ‑ci kɩ.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ ꞊tu 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wlu, kɔ, ‑ɛ di 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu ‑yra. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 'N yi 'aan 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊hɩʋɛnnyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, a mɔ dɛkɔnyibli ꞊nɩɔ. Dɛ ‑bʋ, a ‑kɔ, nɔ‑ mɔ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'yiyedɛ 'pa‑, 'n yi win ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ sɛyɩ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑, ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan a ‑gbolugbo a nyibli ꞊nɩɔ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn, kɛɛ, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ: Satan di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊jɩ' lɛ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, Satan a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. A di 'ye ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu a ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, ba 'cibi 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ di 'a mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kʋʋwɩ nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyiblo ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ 'ble ‑hɔtɩplɩɛn kʋa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 'Dɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli a nɩ 'lɩ, 'n yi꞊e nɩ. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a 'mʋ a nyibli win kɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Antipa, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e la hʋannʋ, 'ɛ hlɛ la꞊a, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na ‑nagbopi* ꞊nɩɔ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'laa la 'ʋ Antipa a 'mʋ, a 'yɩ ‑sa, 'kɩ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. 'Kɩ ʋ 'laa 'lɩ꞊ɩ 'aan 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Satan 'ti 'lɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ a yɩ ꞊wien kʋɛ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyre‑tɛblɩ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ: nyibli nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, tɔɔwin ‑mʋ', Balamʋ tʋɛ la Balakɩ, ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yri, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Ɛ tʋɛ la꞊a nɩ, ‑tɛ ɛ di la nu, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ lee la ꞊nʋ nɩ, bʋ di la 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, ɛ kɔ, bʋ nu la 'lawludɛ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ Nikola a ꞊tumu a nyibli a tɔɔwin ‑hʋɩn ꞊wien lɛ kʋɛ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 'A ‑tɩ, ba hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ba ꞊hɩan ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, nyibli a 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ yɩ ‑wɔn. ‑Hɔtɩplɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n di nu, 'mʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ ‑wɔn.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'n di ‑nyi꞊e diidɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ manɩ, ‑ɛ ‑hli, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'N di ‑nyi꞊e 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'nyrɛ yrayrʋ. 'Nyrɛ yrayrʋ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ nyiblo ‑mʋ' 'pa‑, ʋ di 'nyrɛ a 'mʋ ꞊tue.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 (Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn:) «Lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyibli 'yie, 'crɩɩ ꞊nɛ ‑mɔ: 'Kɩ titie ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ, 'a 'yii 'wɩ꞊ɩ na a ‑huhli yɩ, 'a bʋɩ 'wɩ꞊ɩ 'plɩdɛ yɩ, ʋ pʋ 'lɩ 'tɔ, ‑ɛ yɩ wlɩn dɩakɩ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, 'n yi꞊e nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli nɩ, 'a 'tɩɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a yɩ 'aan 'bio 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan ‑bʋ, a ni, ɛ ‑hi 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', a ni la nɩ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, yɩnyre‑tɛblɩ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ 'n yɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'plɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ: nʋgba nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ Sesabɛlɩ. Ɛ nɔ‑ a ‑hɛ mɛ lɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ kɛɛ 'na ‑kʋannunyibli nɩ, 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ nu 'lawludɛ, ɛ kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'N ‑nyi꞊e ti, 'kɩ bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ hie 'ʋ 'lawludɛ bʋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'mʋ꞊ʋ nu, 'hʋɩ a hinhren 'yakla 'mʋ꞊ʋ klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni 'lawludɛ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ, 'a nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, 'n di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn gbagbʋ ‑wɛ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, 'n kɔ ꞊bʋ 'la 'a 'yonʋ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ ‑mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yi nyibli a 'lulɛ‑hihie, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɛblɩ. 'Aan pɛpɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ, ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di꞊e ‑nyi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 'A mʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ bʋ, a 'yɩ nʋgba a 'mʋ, 'a tɔɔwin ‑hʋɩn a 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Satan a ‑huhli‑tɛblɩ, a 'yɩ꞊ɩ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ba nu,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 kɛɛ, ‑tɛ a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ba 'blee 'ʋ kʋa, bʋ gba꞊a ‑gbagba, bʋ yɛ 'na 'lɩdi‑nyrɔwɔ kɩ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di nɩ sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ɛ kɔ, dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ, ‑ʋ di꞊e nu, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kɔɔ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑mɔ win kɩ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'Klɩ ‑mʋ', 'na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di kɔɔ nyibli win kɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ʋ 'mʋ ꞊wlʋyɩnyrenyibli bʋ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyibli 'yɛ nɩ wʋwa yɩ 'kɩ lɛ.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 'N di ‑nyi ꞊nʋ ‑nyragblɩnyahroyɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ wlɩn ‑tɛɛ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Nyiblo 'bʋ kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'wɩn ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'cʋɛ a nyibli ‑lee ‑nɩ.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.