3 João 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'cʋɛ a ye'nanyɔ, 'mɔ ‑yɩ ‑mʋ mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑mɔ Gayusɩ, ‑ɛ mɔ 'na ꞊wlʋ a nɩnatumu, 'n ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 'Na nɩnatumu, 'n dɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ ‑mʋ wɛn, kɔ, ‑na 'hʋɩ 'mʋ ‑tɛɛ nu ‑wɛ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ꞊wlʋ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ʋ yɩ 'nɛ‑ lɛ di, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊cibi 'ʋ, ꞊nɩ nɛ ‑tɛɛ a 'hru. Dɛ a 'mʋ, ɛ nii 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ‑ni꞊e lɛ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'na 'yonʋ nɛ 'hru a ‑tɛɛ, ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nii 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 'Na nɩnatumu, ‑mɔ nyiblo ꞊nɩɔ, ‑ɛ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ, ‑kɔtɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ 'waa 'blʋgbɩ klɛ, ‑ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ʋ ‑nɩ 'nɛ‑, ʋ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ. 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'cibi 'ʋ ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'dagba 'lu ‑mɔ gba ‑tɛɛ. ‑Hɛɛ ꞊nʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 'Dagbɩ ‑mʋ', ʋ mi lɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ʋ mi nu mɔ. Ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli, ‑a kɔ ‑ba ‑hɛɛ nyiblidʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ kɩ bi, Nyɩsʋa a ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu, ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ɛ 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 'N 'crɩɩ 'cʋɛ ‑mɔ, kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Diotrɛfʋ, ‑tɩ ‑bʋ 'n ‑hla, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. 'A 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ, nɔ‑ mɔ bʋ nu 'cʋɛ a nyiblogbagbʋdɛ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, 'n di 'a ‑tɩ 'nɩ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli a ‑pɛpɛ ye', ‑kɔtɩ ɛ yɩ nyre 'na 'nyrɛ yɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ mɔ 'dagbɩ, 'bʋ mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'nɩ 'ble꞊e lɩ ꞊nʋ kʋa, nyibli ‑bɩ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'ble wɛn ꞊nʋ kʋa, ɛ 'nɩ ‑ha꞊a lɩ ꞊nʋ mɛ lɛ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, 'ɛ blɛ ꞊nʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ bʋ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 'Na nɩnatumu, ꞊nɩ 'kʋɛ 'lɩ nyibli a nunuklɔ ‑hʋan ꞊wien lɛ, kɛɛ, ꞊haannyibli a nunuklɔ, nɔ‑ ‑bʋ kʋɛ ꞊wien lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'cibi 'ʋ ꞊haandɛ a nunuo, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'cibi 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ yi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Demetriusɩ, nyibli a pɛpɛ hlɛ 'a ꞊haan‑tɩ. 'A 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ tʋɛ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ‑Aan 'mumu, ‑a wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ. 'Bɩ ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a ‑hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlaa 'nɛ꞊ɛ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ti gbi 'kwli, ꞊bʋ di wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑a 'mʋ yɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kɩbʋwɛɛnlɛ 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ. ‑Na nɩnatumupʋ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti ‑mʋ. ‑Aan nɩnatumupʋ a pɛpɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑a 'bɛti꞊e.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.