3 João 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'cʋɛ a ye'nanyɔ, 'mɔ ‑yɩ ‑mʋ mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑mɔ Gayusɩ, ‑ɛ mɔ 'na ꞊wlʋ a nɩnatumu, 'n ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 'Na nɩnatumu, 'n dɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ ‑mʋ wɛn, kɔ, ‑na 'hʋɩ 'mʋ ‑tɛɛ nu ‑wɛ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ꞊wlʋ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ʋ yɩ 'nɛ‑ lɛ di, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊cibi 'ʋ, ꞊nɩ nɛ ‑tɛɛ a 'hru. Dɛ a 'mʋ, ɛ nii 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ‑ni꞊e lɛ.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'na 'yonʋ nɛ 'hru a ‑tɛɛ, ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nii 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 'Na nɩnatumu, ‑mɔ nyiblo ꞊nɩɔ, ‑ɛ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ, ‑kɔtɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ 'waa 'blʋgbɩ klɛ, ‑ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ʋ ‑nɩ 'nɛ‑, ʋ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ. 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'cibi 'ʋ ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'dagba 'lu ‑mɔ gba ‑tɛɛ. ‑Hɛɛ ꞊nʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 'Dagbɩ ‑mʋ', ʋ mi lɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ʋ mi nu mɔ. Ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli, ‑a kɔ ‑ba ‑hɛɛ nyiblidʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ kɩ bi, Nyɩsʋa a ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu, ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ɛ 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 'N 'crɩɩ 'cʋɛ ‑mɔ, kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Diotrɛfʋ, ‑tɩ ‑bʋ 'n ‑hla, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. 'A 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ, nɔ‑ mɔ bʋ nu 'cʋɛ a nyiblogbagbʋdɛ.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, 'n di 'a ‑tɩ 'nɩ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli a ‑pɛpɛ ye', ‑kɔtɩ ɛ yɩ nyre 'na 'nyrɛ yɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ mɔ 'dagbɩ, 'bʋ mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'nɩ 'ble꞊e lɩ ꞊nʋ kʋa, nyibli ‑bɩ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'ble wɛn ꞊nʋ kʋa, ɛ 'nɩ ‑ha꞊a lɩ ꞊nʋ mɛ lɛ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, 'ɛ blɛ ꞊nʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ bʋ.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 'Na nɩnatumu, ꞊nɩ 'kʋɛ 'lɩ nyibli a nunuklɔ ‑hʋan ꞊wien lɛ, kɛɛ, ꞊haannyibli a nunuklɔ, nɔ‑ ‑bʋ kʋɛ ꞊wien lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'cibi 'ʋ ꞊haandɛ a nunuo, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'cibi 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ yi.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Demetriusɩ, nyibli a pɛpɛ hlɛ 'a ꞊haan‑tɩ. 'A 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ tʋɛ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ‑Aan 'mumu, ‑a wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ. 'Bɩ ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a ‑hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlaa 'nɛ꞊ɛ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ti gbi 'kwli, ꞊bʋ di wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑a 'mʋ yɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Kɩbʋwɛɛnlɛ 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ. ‑Na nɩnatumupʋ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti ‑mʋ. ‑Aan nɩnatumupʋ a pɛpɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑a 'bɛti꞊e.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.