1 Coríntios 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba ‑ha 'lɩ 'na ꞊pɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ ‑hɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 'N pɩ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ la 'a mʋ, a yɩ ‑hie 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'a ‑nɛ ti, 'a ni꞊e.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kɛɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ dɛ ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ nɩ 'ʋ nyɩbɛyu gbe 'lu yɩ, nyɩbɛyugbe ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'ʋ nʋgba 'lu yɩ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ti ‑kɔ 'yri ‑Yusu a nyibli di lɛ 'kukue ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'bʋ ꞊tu 'hungble 'lu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ, 'a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, nʋgba a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ ŋmla 'ʋ 'lu lɛ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 'Bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ bʋ 'bɛ 'a 'lu klɛ ‑wɛ. Nʋgba a 'mʋ, 'bʋ 'bɛ 'a 'lu klɛ, ‑hʋʋ' 'bʋ ŋmla 'ʋ꞊ʋ lɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ. Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, bʋ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nyɩbɛyugbe ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ 'nɩ 'tuo lɩ 'hungble 'lu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyɩbɛyugbe 'mʋ꞊ʋ yɩ 'wɩ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, nyɩbɛyugbe a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ tʋɛ nyibli.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ nyɩbɛyugbe nʋgba 'hʋɩ ‑mɔ ‑ha, kɛɛ, nʋgba, nɔ‑ ɛ ‑ha 'lɩ nyɩbɛyugbe 'hʋɩ ‑mɔ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'yɩ nyɩbɛyugbe ‑nu, nʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyugbe a ‑tɩ, 'ɛ nu nʋgba.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, nʋgba kɔ bʋ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊tui 'ʋ 'a nyɩbɩʋ nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'nɩ ꞊ha yrʋ pʋ ‑wɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, mɔ, nyɩbɛyugbe 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ ‑wɛ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ yɩ‑hɛnyɩbɛyugbe a 'kla, 'ɛ nu nʋgba, nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑mɔ nyɩbɛyugbe naa 'lɩ. Ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, 'kɩ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ʋ ‑hʋɛn 'lɩ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 'Aan 'mumu, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, bʋ da Nyɩsʋa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 'A ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyɩbɛyugbe a 'lunyapli 'bʋ ‑hlɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, 'a 'lunyapli 'bʋ ‑hlɔ, ɛ yɩ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi꞊e 'lunyapli blɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a 'lumakɔ ‑hli.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ gblɛ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ a 'mʋ kɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ‑ ‑a ni꞊e lɛ. Ɛ mɔ ‑aan dɛ ꞊nɩɔ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi 'kɩ hla mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'aan 'nyrɛlɛpʋ‑tɩ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, 'ba 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊haandɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a ni. Dɛ a 'mʋ, a ni, ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, a 'nɩ ‑muu꞊o ye', a yɩ dii ke'.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ. ‑Baklɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ꞊Han‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba ꞊gla wɛn, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mʋ ꞊nʋ 'ye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, 'kɩ a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a lɛ'bɔɔdiidɛ di, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 'Aan diidɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ a yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Nɔ‑ nu꞊o, 'kanʋ yɩ wɛn ‑ʋ ‑bɩ nɩ ni, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ di dɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'kayo blɛ, 'tɩ‑ a 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ 'lɩ? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a nyibli a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ, ba nuo ꞊nʋ ‑tʋɩ. ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ꞊bʋ pʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ, dɛ a 'mʋ, a ni a ‑tɩ? 'Klɔ ‑mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu 'aan 'nyrɛlɛpʋpʋʋ lɛ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, 'na 'mumu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, nɔ‑ tɔɔ 'mɔ꞊ɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Tɔlʋwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli ꞊dʋ di la 'lɩ꞊ɩ 'crɛkɔnyibli ‑jɩ' pʋ, ɛ 'du la 'flɔɔ ye',
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, ɛ wɛn: «'Flɔɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ, 'n di ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'flɔɔ a ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a 'mʋ, kɔ 'a didie a 'mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ba gba 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ*, 'kɩ bʋ ‑hie꞊e, ɛ wɛn: «‑Wiin ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tutuo. Nyɩsʋa a 'mʋ, 'na ‑hlʋ, ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ti, 'ba yɩ ‑wiindʋ a 'mʋ nɩ 'nɛ, ‑tɛ nɩ ‑do 'n ni 'a nunuo, kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ ti, 'ba yɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, 'a didie lɛ nɩ ni, kɔ, 'ba yɩ ‑wiindʋ a 'mʋ, 'a 'nɩna lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, kɛ‑ a ni nyibli ‑tɩ a 'mʋ a leelɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'a diditi 'mʋ 'ʋ nyre.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, nyiblo 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a 'mʋ nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'a ‑wiindʋ a 'mʋ nɩ 'nɛ, kɛɛ, 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, 'a didie kɔ 'kɩ 'ʋ ‑wiindʋ a 'mʋ, 'a 'nɩna a ‑ta', nyiblo a 'mʋ, ɛ ni dɛ 'kuku, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ kɔ 'a ‑hlʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ. Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'flɔɔdʋ a 'mʋ di, kɔ, ɛ 'mʋ ‑wiindʋ a 'mʋ 'na, bʋ 'jɩjra 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ a ‑ta'.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ a 'mʋ nɩ di, kɔ, 'bʋ yɩ 'a ‑wiin a 'mʋ nɩ 'nɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni yɩnyredɛ, 'tɩ‑, 'ɛ yɩ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'waa 'hʋɩ 'ɛ yɩ hren, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'jɩjra ‑aan ꞊wlʋ, 'tɩ‑ ꞊ba di diidɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bʋ klɔ ‑a mʋ, 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ klɔ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, 'ba mu ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di mɔ, ba ‑ple 'aan 'bio.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 'Bʋ mɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ nyiblo nɩ ni, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di dɛ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑tɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊ha 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.