1 Coríntios 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba ‑ha 'lɩ 'na ꞊pɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ ‑hɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'N pɩ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ la 'a mʋ, a yɩ ‑hie 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'a ‑nɛ ti, 'a ni꞊e.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kɛɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ dɛ ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ nɩ 'ʋ nyɩbɛyu gbe 'lu yɩ, nyɩbɛyugbe ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ nɩ 'ʋ nʋgba 'lu yɩ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ti ‑kɔ 'yri ‑Yusu a nyibli di lɛ 'kukue ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'bʋ ꞊tu 'hungble 'lu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ, 'a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, nʋgba a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ ŋmla 'ʋ 'lu lɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 'Bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ bʋ 'bɛ 'a 'lu klɛ ‑wɛ. Nʋgba a 'mʋ, 'bʋ 'bɛ 'a 'lu klɛ, ‑hʋʋ' 'bʋ ŋmla 'ʋ꞊ʋ lɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ. Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, bʋ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Nyɩbɛyugbe ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ 'nɩ 'tuo lɩ 'hungble 'lu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyɩbɛyugbe 'mʋ꞊ʋ yɩ 'wɩ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, nyɩbɛyugbe a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ tʋɛ nyibli.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ nyɩbɛyugbe nʋgba 'hʋɩ ‑mɔ ‑ha, kɛɛ, nʋgba, nɔ‑ ɛ ‑ha 'lɩ nyɩbɛyugbe 'hʋɩ ‑mɔ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'yɩ nyɩbɛyugbe ‑nu, nʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyugbe a ‑tɩ, 'ɛ nu nʋgba.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, nʋgba kɔ bʋ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊tui 'ʋ 'a nyɩbɩʋ nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'nɩ ꞊ha yrʋ pʋ ‑wɛ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, mɔ, nyɩbɛyugbe 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ ‑wɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ yɩ‑hɛnyɩbɛyugbe a 'kla, 'ɛ nu nʋgba, nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑mɔ nyɩbɛyugbe naa 'lɩ. Ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, 'kɩ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ʋ ‑hʋɛn 'lɩ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'Aan 'mumu, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑gese 'lu ‑hie ‑nɩ, bʋ da Nyɩsʋa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 'A ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyɩbɛyugbe a 'lunyapli 'bʋ ‑hlɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛ ꞊nɩɔ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, 'a 'lunyapli 'bʋ ‑hlɔ, ɛ yɩ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi꞊e 'lunyapli blɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a 'lumakɔ ‑hli.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ gblɛ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ a 'mʋ kɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ‑ ‑a ni꞊e lɛ. Ɛ mɔ ‑aan dɛ ꞊nɩɔ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi 'kɩ hla mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'aan 'nyrɛlɛpʋ‑tɩ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, 'ba 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊haandɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a ni. Dɛ a 'mʋ, a ni, ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, a 'nɩ ‑muu꞊o ye', a yɩ dii ke'.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ. ‑Baklɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ꞊Han‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba ꞊gla wɛn, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mʋ ꞊nʋ 'ye.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, 'kɩ a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a lɛ'bɔɔdiidɛ di, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'Aan diidɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ a yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Nɔ‑ nu꞊o, 'kanʋ yɩ wɛn ‑ʋ ‑bɩ nɩ ni, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ di dɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'kayo blɛ, 'tɩ‑ a 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ 'lɩ? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a nyibli a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ, ba nuo ꞊nʋ ‑tʋɩ. ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ꞊bʋ pʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ, dɛ a 'mʋ, a ni a ‑tɩ? 'Klɔ ‑mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu 'aan 'nyrɛlɛpʋpʋʋ lɛ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, 'na 'mumu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, nɔ‑ tɔɔ 'mɔ꞊ɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Tɔlʋwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli ꞊dʋ di la 'lɩ꞊ɩ 'crɛkɔnyibli ‑jɩ' pʋ, ɛ 'du la 'flɔɔ ye',
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, ɛ wɛn: «'Flɔɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ, 'n di ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'flɔɔ a ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a 'mʋ, kɔ 'a didie a 'mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ba gba 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ*, 'kɩ bʋ ‑hie꞊e, ɛ wɛn: «‑Wiin ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tutuo. Nyɩsʋa a 'mʋ, 'na ‑hlʋ, ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ti, 'ba yɩ ‑wiindʋ a 'mʋ nɩ 'nɛ, ‑tɛ nɩ ‑do 'n ni 'a nunuo, kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ ti, 'ba yɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, 'a didie lɛ nɩ ni, kɔ, 'ba yɩ ‑wiindʋ a 'mʋ, 'a 'nɩna lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, kɛ‑ a ni nyibli ‑tɩ a 'mʋ a leelɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'a diditi 'mʋ 'ʋ nyre.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, nyiblo 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a 'mʋ nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'a ‑wiindʋ a 'mʋ nɩ 'nɛ, kɛɛ, 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, 'a didie kɔ 'kɩ 'ʋ ‑wiindʋ a 'mʋ, 'a 'nɩna a ‑ta', nyiblo a 'mʋ, ɛ ni dɛ 'kuku, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ kɔ 'a ‑hlʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ. Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'flɔɔdʋ a 'mʋ di, kɔ, ɛ 'mʋ ‑wiindʋ a 'mʋ 'na, bʋ 'jɩjra 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ a ‑ta'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ a 'mʋ nɩ di, kɔ, 'bʋ yɩ 'a ‑wiin a 'mʋ nɩ 'nɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni yɩnyredɛ, 'tɩ‑, 'ɛ yɩ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'waa 'hʋɩ 'ɛ yɩ hren, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'jɩjra ‑aan ꞊wlʋ, 'tɩ‑ ꞊ba di diidɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bʋ klɔ ‑a mʋ, 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ klɔ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, 'ba mu ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di mɔ, ba ‑ple 'aan 'bio.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Bʋ mɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ nyiblo nɩ ni, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di dɛ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑tɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊ha 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.