1 Coríntios 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yri, ba kɔ 'a lɛyuyruo. Ti ‑mʋ', ʋ 'yɛ la 'tiilɛ nɩ kʋɛ, ʋ yɩ la Moise ꞊wien lɛ kʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ. ‑Tɛ ʋ nɩ la 'hru wlɔn, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'nuŋma 'ɛ ꞊jri la ꞊nʋ 'lu bʋ, 'waa pɛpɛ 'ʋ ꞊ta la 'Yru ‑Jɔhʋn.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ 'nuŋma kɔ 'Yru ‑Jɔhʋn a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ kɔ Moise 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ di,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ɛ kɔ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, 'ʋ 'nɛ la꞊a. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nie a 'mʋ, 'ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ 'hɩɔ ꞊dʋ 'kwli. 'Hɩɔ a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi la ꞊nʋ꞊ʋ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩnɛ la ‑mɔ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ 'ye la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, kɛɛ, 'waa kasɩ a ŋmlɩ 'kukui 'nɩ ‑blee꞊e la Nyɩsʋa a plɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ 'kʋkʋɩ la 'hru wlɔn lɛ.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋa, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la 'a ‑hʋhʋa.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ dɛ la 'kuo. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ wɛn: «Nyibli ‑tʋa hru a 'mimle, 'ʋ yɩ dɛ di, 'ʋ 'nɛ nɔ, 'ʋ ‑tʋa ‑wla a yiyie, 'kɩ 'ʋ 'kuo a dɩda a ‑ta'.» 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ 'kuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la꞊a.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ ni la 'lawlu. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'waa 'miliwɩ a (23'000) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ta, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'lawlu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la 'a nunuo.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ ꞊tɛɛ la 'ʋ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, hro 'ɛ yɩ la ꞊nʋ lɛ mle, 'ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, ‑a 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ yɩ la wlɔn lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'lɛ nyibli, 'ɛ di la de, 'ɛ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, 'a 'nɩ 'pʋplɛ 'lɩ wlɔn lɛ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ la꞊a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑kɔtɩ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ɛ mɔ lɛ'bɔɔti ꞊nɩɔ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, dɛ 'kuku ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ ni la, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'a dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, 'bʋ mɔ, ꞊dedede 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lɛ꞊tɛɛlɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu 'a hɩhla. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, 'kɩ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi 'aan 'klɩ wlɔn, bʋ nu 'a mʋ. Kɛɛ, lɛ꞊tɛɛlɛ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ba ‑ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 'Na nʋɛ'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ ba hie 'ʋ 'kuo a dɩda bʋ pɛpɛ.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑bʋ, 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, a kɔ 'lulɛ‑hihie. 'A ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Kʋkɔnyɔ a lɛ'bɔɔdiidɛ ‑mʋ' nɩ di, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa 'wio nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ ‑wiin‑ŋanʋ a ‑ta', kɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ 'nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ ni꞊e nɩ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋɛ. 'Tɩ‑, ꞊ba yɩ 'flɔɔ ‑mʋ' ꞊tɩɔ lɛ nɩ 'bɛ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ‑a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'kʋkʋʋ a ‑tɩ.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Flɔɔkuo nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑hʋ nɩ, kɛɛ, 'flɔɔkuo nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a yɩ di. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wɩ‑ ‑tonyiblo nɩ ‑do yɩ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ba ‑hie Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ yɩ pi la 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyibli 'bʋ yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 — ausente —
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wiin‑ŋanʋ 'kwli, 'tɩ‑ ba mu, ba 'naa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a ‑ŋanʋ wlɔn 'kwli ‑wɛ. Mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a diidɛ, 'tɩ‑ ba mu, ba di 'kuo ‑hʋɩn a diidɛ ‑wɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ di pʋʋ nɛ ‑a mʋ yrʋ lɛ. ‑A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ 'klɩ, ꞊a ‑hi 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'ʋ.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'waa ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ yɩ 'ye. Kɛɛ, nunu‑tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nyibli, 'kɩ bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a 'bɩhɩan ‑tonyiblo ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu. Ɛ 'nɩ 'hiee 'lɩ ɛ nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 'A ‑nɛ 'wlugba‑tɛblɩ ꞊dʋ, ʋ plee 'ʋ 'maɩ yɩ, ba ‑tɔ꞊ɔ, a 'mʋ꞊ʋ di. A 'nɩ 'hie 'lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ. A 'nɩ 'bɛtie 'lɩ nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pie ꞊nɛ 'kuo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 'A ‑tɩ o, 'bʋ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, 'bʋ da ‑mʋ diidɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mu 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nɛ dɛ, ʋ di ‑mʋ ‑nyi, di꞊e, ꞊nɩ 'hiee 'lɩ ꞊dedede a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ꞊nɩ 'bɛtie 'lɩ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pie ꞊nɛ 'kuo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑di, 'bʋ lee ‑mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑yɩ di, ʋ pie ꞊nɛ 'kuo,» ‑ɛ ‑bɩ ꞊nɩ 'die 'kɩ꞊ɩ de, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', nyiblo a 'mʋ, ɛ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ wɛn dɛ 'kuku, ꞊nɩ ꞊ha꞊a nu, 'a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊ha꞊a ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ‑tɩ a 'mʋ nɩ hlɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ ‑na 'mumu a ꞊wlʋ a ‑tɩ 'pa‑.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ diidɛ ‑mʋ', 'n yɩ di a ‑ta', dɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyiblo ‑bɩ 'mʋ 'na 'nyrɛ di 'lɩ?»
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'A ‑nɛ ꞊dedede, ‑di di, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑di 'na, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑di nu, nu꞊o, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ pɩ nyibli a ꞊wlʋ ꞊hlɔn lɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, kɔ 'a ‑nɛ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 ‑Tɛ 'n ni꞊e, kɛ‑ ba nu 'a nunuo ‑wɛ. 'A ‑nɛ ꞊dedede, 'n di nu, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ a plɔ bʋ ble. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'mɔ nɩ ‑do ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'na 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa, ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.