1 Coríntios 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yri, ba kɔ 'a lɛyuyruo. Ti ‑mʋ', ʋ 'yɛ la 'tiilɛ nɩ kʋɛ, ʋ yɩ la Moise ꞊wien lɛ kʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ. ‑Tɛ ʋ nɩ la 'hru wlɔn, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'nuŋma 'ɛ ꞊jri la ꞊nʋ 'lu bʋ, 'waa pɛpɛ 'ʋ ꞊ta la 'Yru ‑Jɔhʋn.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ 'nuŋma kɔ 'Yru ‑Jɔhʋn a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ kɔ Moise 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ di,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ɛ kɔ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, 'ʋ 'nɛ la꞊a. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nie a 'mʋ, 'ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ 'hɩɔ ꞊dʋ 'kwli. 'Hɩɔ a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi la ꞊nʋ꞊ʋ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩnɛ la ‑mɔ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ 'ye la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, kɛɛ, 'waa kasɩ a ŋmlɩ 'kukui 'nɩ ‑blee꞊e la Nyɩsʋa a plɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ 'kʋkʋɩ la 'hru wlɔn lɛ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋa, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la 'a ‑hʋhʋa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ dɛ la 'kuo. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ wɛn: «Nyibli ‑tʋa hru a 'mimle, 'ʋ yɩ dɛ di, 'ʋ 'nɛ nɔ, 'ʋ ‑tʋa ‑wla a yiyie, 'kɩ 'ʋ 'kuo a dɩda a ‑ta'.» 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ 'kuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la꞊a.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ ni la 'lawlu. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'waa 'miliwɩ a (23'000) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ta, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'lawlu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni la 'a nunuo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ ꞊tɛɛ la 'ʋ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, hro 'ɛ yɩ la ꞊nʋ lɛ mle, 'ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, ‑a 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 ‑Ʋ ‑bɩ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ yɩ la wlɔn lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'lɛ nyibli, 'ɛ di la de, 'ɛ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, 'a 'nɩ 'pʋplɛ 'lɩ wlɔn lɛ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ la꞊a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑kɔtɩ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ɛ mɔ lɛ'bɔɔti ꞊nɩɔ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, dɛ 'kuku ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ ni la, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'a dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, 'bʋ mɔ, ꞊dedede 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Lɛ꞊tɛɛlɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu 'a hɩhla. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, 'kɩ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi 'aan 'klɩ wlɔn, bʋ nu 'a mʋ. Kɛɛ, lɛ꞊tɛɛlɛ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ba ‑ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 'Na nʋɛ'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ ba hie 'ʋ 'kuo a dɩda bʋ pɛpɛ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑bʋ, 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, a kɔ 'lulɛ‑hihie. 'A ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Kʋkɔnyɔ a lɛ'bɔɔdiidɛ ‑mʋ' nɩ di, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa 'wio nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ ‑wiin‑ŋanʋ a ‑ta', kɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ 'nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ ni꞊e nɩ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋɛ. 'Tɩ‑, ꞊ba yɩ 'flɔɔ ‑mʋ' ꞊tɩɔ lɛ nɩ 'bɛ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ‑a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'kʋkʋʋ a ‑tɩ.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Flɔɔkuo nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑hʋ nɩ, kɛɛ, 'flɔɔkuo nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a yɩ di. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wɩ‑ ‑tonyiblo nɩ ‑do yɩ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ba ‑hie Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ yɩ pi la 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyibli 'bʋ yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 — ausente —
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 — ausente —
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wiin‑ŋanʋ 'kwli, 'tɩ‑ ba mu, ba 'naa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a ‑ŋanʋ wlɔn 'kwli ‑wɛ. Mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a diidɛ, 'tɩ‑ ba mu, ba di 'kuo ‑hʋɩn a diidɛ ‑wɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ di pʋʋ nɛ ‑a mʋ yrʋ lɛ. ‑A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ 'klɩ, ꞊a ‑hi 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'ʋ.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'waa ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ yɩ 'ye. Kɛɛ, nunu‑tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nyibli, 'kɩ bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a 'bɩhɩan ‑tonyiblo ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu. Ɛ 'nɩ 'hiee 'lɩ ɛ nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 'A ‑nɛ 'wlugba‑tɛblɩ ꞊dʋ, ʋ plee 'ʋ 'maɩ yɩ, ba ‑tɔ꞊ɔ, a 'mʋ꞊ʋ di. A 'nɩ 'hie 'lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ. A 'nɩ 'bɛtie 'lɩ nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pie ꞊nɛ 'kuo.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.»
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 'A ‑tɩ o, 'bʋ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, 'bʋ da ‑mʋ diidɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mu 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nɛ dɛ, ʋ di ‑mʋ ‑nyi, di꞊e, ꞊nɩ 'hiee 'lɩ ꞊dedede a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ꞊nɩ 'bɛtie 'lɩ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pie ꞊nɛ 'kuo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑di, 'bʋ lee ‑mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑yɩ di, ʋ pie ꞊nɛ 'kuo,» ‑ɛ ‑bɩ ꞊nɩ 'die 'kɩ꞊ɩ de, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', nyiblo a 'mʋ, ɛ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ wɛn dɛ 'kuku, ꞊nɩ ꞊ha꞊a nu, 'a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊ha꞊a ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ‑tɩ a 'mʋ nɩ hlɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ ‑na 'mumu a ꞊wlʋ a ‑tɩ 'pa‑.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ diidɛ ‑mʋ', 'n yɩ di a ‑ta', dɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyiblo ‑bɩ 'mʋ 'na 'nyrɛ di 'lɩ?»
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'A ‑nɛ ꞊dedede, ‑di di, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑di 'na, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ‑di nu, nu꞊o, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ pɩ nyibli a ꞊wlʋ ꞊hlɔn lɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, kɔ 'a ‑nɛ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 ‑Tɛ 'n ni꞊e, kɛ‑ ba nu 'a nunuo ‑wɛ. 'A ‑nɛ ꞊dedede, 'n di nu, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ a plɔ bʋ ble. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'mɔ nɩ ‑do ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'na 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa, ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.