Mateus 4
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 Goe te a Ndil aw ke Jeju me kɔr te mba kare Esu nae.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jeju mbete ne-kusa ndɔ dɔsɔ til dɔsɔ tɔ ngaa bbo ddae.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Esu nje-na-dewje ddee ngɔsi saa ngaa pa na: «Toke e-to ngonn le Lubba a unn ndui are erje neenn telje ne-kusa.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jeju ilae te na: «Maketuru le Lubba pa na: ‹Dew a kisi ke tebbe ddew ne-kusa te kara baa ang. Na kisi ke tebbe ddew tar te tɔyn ke tee ta Lubba te.› »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Goe te a Esu le aw saa Jurusalam ke to bbe ke maji tɔyn. Naw nilae lum dɔ key-polo-Lubba te,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ngaa n̂-pa nare na: « Toke e-to ngonn le Lubba a, in dɔ key te neenn oso nangê mba Maketuru le Lubba pa na:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jeju ilae te na: « Maketuru le Lubba pa tɔ bbay na: ‹Ebbe-dewje ke to Lubba lei le a nae ang.› »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Esu tel aw saa dɔ ddingiri te ke ndew nya ngaa tɔje bbe-kɔnje tɔyn ke dɔ nange te ke neje ke kura ke me te,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ngaa pa are na: «Toke ɔsu gɔli nɔm te, ngaa e-polom a, ma kari neje neenn tɔyn.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yeenn a Jeju pa are na: «Ɔtu ke ddang, Satan! Mba Maketurule Lubba pa na: ‹Maji kare Ebbe-dewje ke to Lubba lei njaa kara baa a ɔsu gɔli nɔe te, ta ne kara baa a e-dda saa tɔ.› »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Yeenn ngaa Esu le ɔtu inyae, a goe te a, anjije ddeeje rɔe te ngaa ddaje saa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Toke Jeju oo na dila Jan key kula te a, nɔru rɔe naw nange te ke Galile.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ninya Najarete a naw nisi Kapernayum kare tɔke dange te, nange te le Jabulɔn, ke le Nepetali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 N-dda baann kare tar le Ejayi nje-kila mber-tar le Lubba ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Nange le Jabulɔn, ke le Nepetali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Dewje ke isije me til te
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Un kute kare teenn njaa, Jeju unn kutu kila mber na: «E-turuje ddew lese mba Bbe-kɔn ke darâ e ngɔsi.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Toke Jeju aw nja kar tɔku dange te ke Galile a, noo ngakɔn naaje joo: Simɔ ke daw n̂-bbare na Piyar de ke ngokɔen Andere. Daw dilaje ddenge tɔku dange te le mba n̂-toje to nje-ndɔn̂-maannje.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jeju le pa arede na: «Unnje gom. Ma ddase to nje-sangeje dewje.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Njange baa njaa a, dinyaje ddengeje lede a dunnje goe.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jeju aw ngaji ke kete a oo mare ngakɔn naaje joo: Jake de ke Jan ngann le Jebede. Deeje me tɔku to te ke bɔdede Jebede le, daw n̂-mɔseje ddengeje lede, ngaa Jeju le bbarde.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Njange baa njaa a, dinyaje tɔku to lede ddem, bɔdede ddem ngaa dunnje go Jeju le.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jeju nja nange te ke Galile tɔyn. Naw n̂-tɔju ne dewje me key-mbɔn naaje te le Jiipije ke nange teenn ngaa, nila mber Tar ke maji ke wɔju dɔ Bbe-kɔn le Lubba. Nɔru rɔ-toje tɔyn rɔ dewje te, ngaa n̂-dda nare dewje ke debbe rɔde tuju ddeeje maji.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ri Jeju bbar dɔ nange Siri te tɔyn are dewje ddeeje ke nje-rɔ-toje dang dang rɔe te: dede ke rɔ-toje dang dang ula kemde ndoo, nje ke eeje ke ndilje ke maji ang, nje-dɔ-kilaje ke nje ke debbe rɔde oy ngaa Jeju ɔru ro-to rɔde te.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dewje banya banya unnje goe. Dinje nange te ke Galile, ke nange Tɔku Bbeje ke Dɔku. Mareje inje Jurusalam, ke nange te ke Jude, ke nange te ke to tura Jurden te.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.