Mateus 4
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ
1 Goe te a Ndil aw ke Jeju me kɔr te mba kare Esu nae.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jeju mbete ne-kusa ndɔ dɔsɔ til dɔsɔ tɔ ngaa bbo ddae.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Esu nje-na-dewje ddee ngɔsi saa ngaa pa na: «Toke e-to ngonn le Lubba a unn ndui are erje neenn telje ne-kusa.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jeju ilae te na: «Maketuru le Lubba pa na: ‹Dew a kisi ke tebbe ddew ne-kusa te kara baa ang. Na kisi ke tebbe ddew tar te tɔyn ke tee ta Lubba te.› »
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Goe te a Esu le aw saa Jurusalam ke to bbe ke maji tɔyn. Naw nilae lum dɔ key-polo-Lubba te,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ngaa n̂-pa nare na: « Toke e-to ngonn le Lubba a, in dɔ key te neenn oso nangê mba Maketuru le Lubba pa na:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jeju ilae te na: « Maketuru le Lubba pa tɔ bbay na: ‹Ebbe-dewje ke to Lubba lei le a nae ang.› »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Esu tel aw saa dɔ ddingiri te ke ndew nya ngaa tɔje bbe-kɔnje tɔyn ke dɔ nange te ke neje ke kura ke me te,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ngaa pa are na: «Toke ɔsu gɔli nɔm te, ngaa e-polom a, ma kari neje neenn tɔyn.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yeenn a Jeju pa are na: «Ɔtu ke ddang, Satan! Mba Maketurule Lubba pa na: ‹Maji kare Ebbe-dewje ke to Lubba lei njaa kara baa a ɔsu gɔli nɔe te, ta ne kara baa a e-dda saa tɔ.› »
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Yeenn ngaa Esu le ɔtu inyae, a goe te a, anjije ddeeje rɔe te ngaa ddaje saa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Toke Jeju oo na dila Jan key kula te a, nɔru rɔe naw nange te ke Galile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ninya Najarete a naw nisi Kapernayum kare tɔke dange te, nange te le Jabulɔn, ke le Nepetali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 N-dda baann kare tar le Ejayi nje-kila mber-tar le Lubba ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Nange le Jabulɔn, ke le Nepetali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Dewje ke isije me til te
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Un kute kare teenn njaa, Jeju unn kutu kila mber na: «E-turuje ddew lese mba Bbe-kɔn ke darâ e ngɔsi.»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Toke Jeju aw nja kar tɔku dange te ke Galile a, noo ngakɔn naaje joo: Simɔ ke daw n̂-bbare na Piyar de ke ngokɔen Andere. Daw dilaje ddenge tɔku dange te le mba n̂-toje to nje-ndɔn̂-maannje.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jeju le pa arede na: «Unnje gom. Ma ddase to nje-sangeje dewje.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Njange baa njaa a, dinyaje ddengeje lede a dunnje goe.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jeju aw ngaji ke kete a oo mare ngakɔn naaje joo: Jake de ke Jan ngann le Jebede. Deeje me tɔku to te ke bɔdede Jebede le, daw n̂-mɔseje ddengeje lede, ngaa Jeju le bbarde.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Njange baa njaa a, dinyaje tɔku to lede ddem, bɔdede ddem ngaa dunnje go Jeju le.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jeju nja nange te ke Galile tɔyn. Naw n̂-tɔju ne dewje me key-mbɔn naaje te le Jiipije ke nange teenn ngaa, nila mber Tar ke maji ke wɔju dɔ Bbe-kɔn le Lubba. Nɔru rɔ-toje tɔyn rɔ dewje te, ngaa n̂-dda nare dewje ke debbe rɔde tuju ddeeje maji.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ri Jeju bbar dɔ nange Siri te tɔyn are dewje ddeeje ke nje-rɔ-toje dang dang rɔe te: dede ke rɔ-toje dang dang ula kemde ndoo, nje ke eeje ke ndilje ke maji ang, nje-dɔ-kilaje ke nje ke debbe rɔde oy ngaa Jeju ɔru ro-to rɔde te.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dewje banya banya unnje goe. Dinje nange te ke Galile, ke nange Tɔku Bbeje ke Dɔku. Mareje inje Jurusalam, ke nange te ke Jude, ke nange te ke to tura Jurden te.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.