Mateus 28
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 Go ndɔ-kuwa-rɔ te le Jiipije a, ke ndɔ-kuwa-rɔ, Mari ke Magedala de ke Mari ke kara dawje ta koo buwa-yo le.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 A ta koo a, nange yeke ke singa. Mare anji le Ebbe-dewje in dara ddee, ndubbu er le ke ddang ngaa isi dɔe te.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 N̂-ndɔren toke teel le ndi ngaa kubbu laa nda toke le neyn jeenn.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nje-ngemje buwa-yo le bbeelje nya ngaa isaje. Disije toke le dewje ke oy.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 A anji le pa are deneje le na: «Sese, areje beel ddase ang, mba m-gere to aw e-sangeje Jeju ke n̂-tɔle dɔ kake-dese te le.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Nee neenn ang, nin horo dewje te ke oy ddew kara baa toke n̂-pa le. E-ddee ooje lo ke dilae te le.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ta, awje njange aw e-paje are nje-njaje goe te, e-paje na: ‹Nin horo dewje te ke oy, ngaa naw ta nginase Galile. A kooeje nunn. Tar ke m-ndiki ta pa karese ann.› »
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Deneje le ɔtuje buwa-yo te le ke ngɔru. Bbeel ddade ddem, rɔde neelde nya ddem ngaa daw paje tar le dareje nje-njaje-go Jeju te.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 A ta koo a, Jeju tee nɔde te aw tila kemde ngaa pa arede na: «Lapiya lese!» Deneje le ddeeje ngɔsi saa ngaa, dɔsuje mekeji gɔlde nɔe te ngaa duwaje gɔle n̂-waleje ne.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yeenn ngaa Jeju pa arede na: «E-bbelje ang, aw paje areje ngakɔm are dawje Galile. Lo te ke nunn a da koom.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Toke deneje le naynje ddew-boo bbay a, mare dewje ke ngemje ta buwa-yo le telje awje me tɔku-bbe te ngaa ɔruje gel neje tɔyn ke tee le areje tɔku nje-poloje Lubba.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Tɔku nje-poloje Lubba le mbɔnje naa ke tɔkuje le Jiipije ngaa dooje ta naa. Goe te a, dare nje ke ngemje ta buwa-yo le tɔku nare,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ngaa n̂-paje darede na: «Ta e-paje na: ‹Kare ke n̂-nayn jaw n̂-tibbi bbay a, nje-njaje-go Jeju te le ddeeje til te ddee bbokoje niinne.›
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Bbo Pilate oo tare a, ja gere gusu ke ta pa ne kare n̂-ndiki te. A sese a kingaje tar ang.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nje-ngemje ta buwa-yo le taaje nare le ngaa, ddaje ddew kara baa ke ndu ke darede le. Tar neenn le nja horo Jiipije te ndereng bbokone.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Nje-njaje-go Jeju te ke naynje dɔku gire kara le awje Galile dɔ ddingiri te ke n̂-tɔjude le.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Toke dooeje a, dɔsuje mekeji-gɔlde nangê. A mareje, aw maynje bbay.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jeju ddee ngɔsi ke de ngaa pa arede na: «Lubba arem singa tɔyn dara ddem, nangê ddem.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yeenn a, awje rɔ gel-dewje te tɔyn ke dɔ nange te. E-ddajede to nje-njaje-gom te, ngaa e-ddajede batem ke ri Bɔ, ri Ngonn, ke ri Ndil-me-nda.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 E-tɔjujede are n̂-ddaje ne ddew nduje te tɔyn ke munn marese. Ooje, ma kee ke se ke ndɔ tɔyn ndereng ddutu ndɔ te.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.