Mateus 28
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC
1 Go ndɔ-kuwa-rɔ te le Jiipije a, ke ndɔ-kuwa-rɔ, Mari ke Magedala de ke Mari ke kara dawje ta koo buwa-yo le.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A ta koo a, nange yeke ke singa. Mare anji le Ebbe-dewje in dara ddee, ndubbu er le ke ddang ngaa isi dɔe te.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 N̂-ndɔren toke teel le ndi ngaa kubbu laa nda toke le neyn jeenn.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Nje-ngemje buwa-yo le bbeelje nya ngaa isaje. Disije toke le dewje ke oy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 A anji le pa are deneje le na: «Sese, areje beel ddase ang, mba m-gere to aw e-sangeje Jeju ke n̂-tɔle dɔ kake-dese te le.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Nee neenn ang, nin horo dewje te ke oy ddew kara baa toke n̂-pa le. E-ddee ooje lo ke dilae te le.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ta, awje njange aw e-paje are nje-njaje goe te, e-paje na: ‹Nin horo dewje te ke oy, ngaa naw ta nginase Galile. A kooeje nunn. Tar ke m-ndiki ta pa karese ann.› »
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Deneje le ɔtuje buwa-yo te le ke ngɔru. Bbeel ddade ddem, rɔde neelde nya ddem ngaa daw paje tar le dareje nje-njaje-go Jeju te.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 A ta koo a, Jeju tee nɔde te aw tila kemde ngaa pa arede na: «Lapiya lese!» Deneje le ddeeje ngɔsi saa ngaa, dɔsuje mekeji gɔlde nɔe te ngaa duwaje gɔle n̂-waleje ne.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yeenn ngaa Jeju pa arede na: «E-bbelje ang, aw paje areje ngakɔm are dawje Galile. Lo te ke nunn a da koom.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Toke deneje le naynje ddew-boo bbay a, mare dewje ke ngemje ta buwa-yo le telje awje me tɔku-bbe te ngaa ɔruje gel neje tɔyn ke tee le areje tɔku nje-poloje Lubba.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Tɔku nje-poloje Lubba le mbɔnje naa ke tɔkuje le Jiipije ngaa dooje ta naa. Goe te a, dare nje ke ngemje ta buwa-yo le tɔku nare,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ngaa n̂-paje darede na: «Ta e-paje na: ‹Kare ke n̂-nayn jaw n̂-tibbi bbay a, nje-njaje-go Jeju te le ddeeje til te ddee bbokoje niinne.›
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Bbo Pilate oo tare a, ja gere gusu ke ta pa ne kare n̂-ndiki te. A sese a kingaje tar ang.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nje-ngemje ta buwa-yo le taaje nare le ngaa, ddaje ddew kara baa ke ndu ke darede le. Tar neenn le nja horo Jiipije te ndereng bbokone.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nje-njaje-go Jeju te ke naynje dɔku gire kara le awje Galile dɔ ddingiri te ke n̂-tɔjude le.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Toke dooeje a, dɔsuje mekeji-gɔlde nangê. A mareje, aw maynje bbay.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jeju ddee ngɔsi ke de ngaa pa arede na: «Lubba arem singa tɔyn dara ddem, nangê ddem.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yeenn a, awje rɔ gel-dewje te tɔyn ke dɔ nange te. E-ddajede to nje-njaje-gom te, ngaa e-ddajede batem ke ri Bɔ, ri Ngonn, ke ri Ndil-me-nda.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 E-tɔjujede are n̂-ddaje ne ddew nduje te tɔyn ke munn marese. Ooje, ma kee ke se ke ndɔ tɔyn ndereng ddutu ndɔ te.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.