Mateus 26

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toke Jeju pa tarje neenn le tɔyn nunga a, n̂-pa nare nje-njaje goe te na:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «E-gereje tɔyn to kusu-Pake nayn ndɔ joo baa ngaa. Da kila Ngonn le dew ji dewje te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Yeenn ngaa, tɔku nje-poloje Lubba ke tɔkuje le Jiipije mbɔnje naa me ndoko te le mbay le tɔku nje-poloje Lubba ke ria na Kayipi,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ngaa dunnje ndude ta kuwa Jeju ke gusu ta tɔle.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 A n̂-paje na: «Areje juwae ke ndɔ kusu-Pake ang, mba a kuju bula horo dewje te.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jeju ee Betani key le Simɔ ke lew to nje-banji,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a mare dene ddee ngɔsi saa. Nuwa ku ke n̂-dda ke er ke ria na Alebatere jia te. Yambo ke gate ngeng nya ddusu mee. Kare ke Jeju nayn ta ne-kusa te bbay a, dene le ungu yambo le dɔe te.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Toke nje-njaje-go Jeju te ooje neenn le a, neelde ang ngaa n̂-paje na: «N̂-tuju yambo neenn be mba ddi wa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Maji ta labbe yambo neenn ke gate ke ngeng a kayn nare nje-ndooje ang wa?»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jeju gɔn tar ke daw n̂-pa le gere ngaa pa na: «Mba ddi bba aw jɔkuje dene neenn wa? Ne ke maji a n̂-dda sem.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nje-ndooje aw nayn ke se ke ndɔ tɔyn. A ema, ma nayn ke se ke ndɔ tɔyn ang.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nungu yambo le rɔm te ta mɔsem ngina ne ndɔ ke da kilam me buwa-yo te.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, lo tɔyn ke dɔ nange te ke da kila mber Tar ke majineenn te, da pa tar ne ke dene neenn dda ngaa da kole mede dɔe te.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Goe te a, kara le nje-njaje-go Jeju te ke dɔku gire joo ke daw n̂-bbare na Judase Isikariyote aw inga tɔku nje-poloje Lubba,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ngaa pa arede na: «Toke mila Jeju jise te a, ddi a, a karemje wa?» Tɔku nje-poloje Lubba areje kande nare dɔmota.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Unn kutue kare teenn, Judase aw sange ddew ta kila Jeju jide te.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Dɔngɔr ndɔ kusu-mapa ke n̂-dda ke wum ang le a, nje-njaje-go Jeju te ddeeje dujeje na: «E-ndiki kare n̂-mɔse ne-kusa mba kusu-Pake le jari lo te ke dda wa?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jeju ilade te na: «Awje tɔku bbe te rɔ mare dew te ke be. E-paje areje na: ‹Nje-ne-tɔju pa na: Kare lem ddee ngɔsi ngaa. Key lei a ema ke nje-njaje-gom te ja dda kusu-Pake ke te.› »
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nje-njaje-go Jeju te ddaje ne ke nunn ndu narede kare n̂-ddaje ngaa n̂-mɔseje neje mba kusu-Pake le.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Lo-kul a, nisi ta ne-kusa te ke nje-njaje goe te ke dɔku gire joo le.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kare te ke daw dusaje ne a, n̂-pa na: «Tɔkɔrɔ m-pa marese, dew kara horose te a kilam ji dewje te.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Rɔ nje-njaje-go Jeju te le neelde ang nyɔm ngaa dede kara kara n̂-dujeje na: «Ebbe-dewje to ema wa?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Nilade te na: «Dew ke ula jia naa te sem me sambe te neenn, ne a na kilam ji dewje te.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngonn le dew a koy ddew kara baa ke tar ke makuturu le Lubba pa dɔe te. A kem to ndoo a to le dew ke a kilae ji dewje te le. Duje ang kara maji nya uta.»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judase ke a ta kilae ji dewje te le duje na: «Nje-ne-tɔju, to ema wa?» Jeju ilae te na: «Ei njaa e-pa mban.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kare te ke daw dusaje ne a, Jeju unn mapa ngaa, are wooyo Lubba a, tete ngaa are nje-njaje goe te a pa na: «E-taaje usaje. Yeenn to da-rɔm ann.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Goe te a, nunn mare engo maann binye ngaa nare wooyo Lubba a, n̂-pa na: «Sese tɔyn njaa ayje,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 yeenn to mesem ann. To mese ke Lubba ɔsu ne dɔnɔ ke dewje ke banya are ula mba kare tar majang lede ɔru ne dɔde te.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 M-pa marese, ma kay maann binye neenn ang ngaa ndereng ndɔ ke ma kay ne maann binye ke siki ke se me Bbe-kɔn te le Bɔmje.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Goe te a, dɔsuje pa wal Lubba, ngaa n̂-teeje dawje ke dɔ ddingiri Olibeje te.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeenn a, Jeju pa arede na: «Til te neenn, ne a kingam kare e-tusumje tɔyn inyamje, mba n̂-dda me Maketurute le Lubba na:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 «A go kin te ke ma kin horo dewje te ke oy a, ma kaw nginase Galile.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyar pa are na: «Le dewje tɔyn tusije inyaije kara, ema ma kinyai ndɔ kara ang.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jeju ilae te na: «Tɔkɔrɔ, m-pa mari, til te neenn njaa, kete bba kare kuran nɔ a, a mbetem ta pa na e-gerem ang gɔl mota.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piyar pa are na: «Le ase kare moy sei kara, ma mbiti ta pa na m-geri ang ndɔ kara ang.» Ngaa kese nje-njaje goe te tɔyn paje toke baann tɔ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Goe te a, Jeju aw ke nje-njaje goe te le lo te ke daw n̂-bbar na Jetesemane ngaa n̂-pa narede na: «Isije lo te neenn a ema, ma kaw duju Lubba lo te ke yonn.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 N̂-jin Piyar de ke ngann le Jebede ke joo naw ke de. Rɔe unn kutu neele ang ngaa bbeel uta dɔe tɔ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ngaa, n̂-pa narede na: « Rɔm neelem ang nja nyɔm. E-naynje neenn, ta je ke se, jareje bbi ɔru kemje ang.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Goe te a, n̂-ngese ke kete ten be ngaa, n̂-tee noso ke ta mee, n̂-debbe keme nange ngaa n̂-duju Lubba n̂-pa na: «Bɔy, bbo ddew to a, uta engo kem-to-ndoo neenn ke ddang. A e-dda toke mei ndiki bbo toke mem ndiki ang.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 N̂-tel n̂-ddee rɔ nje-njaje goe te ke mota le a, ningade tɔyn dɔ bbi te. Yeenn ngaa n̂-pa nare Piyar na: «A kaseje ta kare bbi ɔru kemse ang sem mba kare kara ang wa?»
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Areje bbi ɔru kemse ang bbo e-dujuje Lubba na a kosoje me ne-na te. Dew ndiki ta dda ne ke maji njaa a, da-rɔ inga ddew ta dda ne le ang.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jeju tel aw ddew ew bbay ngaa duju Lubba na: «Bɔy, bbo engo neenn le to ta kare may njaa, mba ddew ke a kɔru ne ke ddang goto a, maji kare e-dda ne ke mei ndiki.»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 N̂-tel n̂-ddee a ningade dɔ bbi te bbay mba bbi uta dɔde.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ninyade a naw n̂-duju Lubba ke gɔl mota laa bbay. Neenn le njaa n̂-tel n̂-duju Lubba le bbay.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngaa n̂-tel n̂-ddee rɔ nje-njaje goe te a n̂-pa na: «Aw e-tibbije, aw uwaje rɔse bbay wa? Bbasine, kare ase ngaa, da kila Ngonn le dew ji nje-ne-ddaje te ke maji ang.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yeenn a, inje are jawje. Dew ke ilam ji dewje te le ddee ngɔsi ngaa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Toke Jeju nayn aw pa tar bbay a, kara le nje-njaje goe te ke dɔku gire joo ke ria na Judase le ddee ke dewje ke banya. Duwaje tɔku kiyaje ke kakeje jide te. Tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije a ulajede.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judase nje-kila Jeju jide le tɔjude toke kete, mare ne ke na dda kare n̂-gere ne Jeju le. N̂-pa na: «Dew ke m-to mbiya a, to ne ann ta uwaeje.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Njange baa njaa a, Judase le ddee ngɔsi ke Jeju ngaa pa are na: «Lapiya, Nje-ne-tɔju!.» Ngaa n̂-to mbiya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jeju ilae te na: «Naam, e-dda ne ke e-ddee ta dda le.» Yeenn ngaa dewje le ddeeje ngɔsi ke Jeju le ngaa ilaeje uwaeje.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mare nje-nja go Jeju te kara ɔru tɔku kiya laa ngaa tuka ne mbi mare nje-kula le tɔku-nje-polo Lubba ti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yeenn ngaa Jeju pa are nje-nja goe te le na: «E-tel ke tɔku kiya lei ture te, mba dew ke tɔl dew ke tɔku kiya a, da tɔle ke tɔku kiya tɔ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 E-gere ang wa? Mase ta duju Bɔy kare ula ke anjije ke toje to nje-ddɔje banya banya arem.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 A bbo m-dda toke baann a, tarje ke Maketurule Lubba pa le a ddeeje to ne ke tɔkɔrɔ toke baann wa? Maketuru le pa na maji kare neenn le to toke baann.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Goe te a, Jeju pa are dewje ke banya le na: «E-ddeeje ke tɔku kiyaje, ke kakeje bba ta kuwam ne toke ne ke m-to nje-bboko. Ke ndɔ tɔyn misi me key-polo-Lubba te maw m-tɔju ne, a uwamje ang.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 A nejeenn tɔyn teeje kare tar ke nje-kilaje mber-tar le Lubba paje me Maketurute le ddeeje ne to ne ke tɔkɔrɔ.» Yeenn ngaa nje-njaje-go Jeju te le tɔyn njaa aynje inyaeje.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nje ke uwaje Jeju le awje saa rɔ Kayipi te ke to tɔku nje-polo Lubba. Nje-kɔruje gel ndu ke tɔkuje le Jiipije mbɔnje naa lo teenn.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyar ɔru goe, a nja ddew ew saa ndereng tee ne me ndoko te le Kayipi le. Nande me ndoko te le ngaa nisi ke nje-ngemje ta key ta koo se ne le a kɔsu kɔyn toke baann wa?
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tɔku nje-poloje Lubba ke nje-gangeje sariya le Jiipije le tɔyn aw sangeje mare tar ngem ta kunda dɔ Jeju te bba ta gange ne sariya yo dɔe te.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Nje-tar-najije ke toje to nje-ngemje nya nya ddeeje ulaje tar tae te. A dingaje ne ke ta kunda ne tar dɔe te le ang. Dɔ bɔnye a mare dewje joo ddeeje paje na:
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «Dew neenn pa na: ‹Mase ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda ture te me ndɔ mota te.› »
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tɔku nje-polo Lubba le in taar ngaa duje na: «Tar ke a kila te goto wa? Tar ddi a, a pa dɔ tar te ke dewje aw paje dɔi te neenn wa?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 A Jeju pa tar ang. Yeenn ngaa tɔku nje-polo Lubba pa are na: « M-duji ke ri Lubba ke nje-kisi kem baa kare ilaje tar te neenn: ‹E-to Mesi, Ngonn le Lubba wa?› »
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jeju ilae te na: «Ei njaa e-pa mban. A m-pa marese, bbasine neenn njaa a kooje Ngonn le dew dɔ-ji kɔl Lubba te ke nje-singa-mɔngu. A kooeje kare te ke na kin darâ ta ddee me mum te tɔ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yeenn ngaa tɔku nje-polo Lubba le tir kubbu ke rɔe te ngaa pa na: «N̂-taji Lubba. N-ndiki ta kinga nje-tar-naji bbay ang ngaa. Ooje taji ke n̂-taji Lubba neenn mban.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tar ddi a ejeje dɔe te wa?» Dilaeje te na: «Nase yo.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yeenn ngaa, n̂-tibbije nwere keme te ngaa n̂-bbirije jide n̂-tundaeje ne. Mareje tundaje ka-mbɔre ngaa,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 paje na: «Mesi, e-pa are joo, na a undai wa?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kare teenn Piyar isi ddaka me ndoko te le. Mare nje-kula ke dene ddee ngɔsi saa ngaa pa na: «Ei kara e-nja ke Jeju dew ke Galile neenn le tɔ.»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 A Piyar mayn kem dewje te tɔyn na: «M-gere tar ke e-ndiki ta pa neenn ang.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nunn ddew ta kɔtu ngaa n̂-tee ta ndoko te le a, mare nje-kula ke dene dang ooe ngaa pa are nje ke isi lo teenn na: «Dew neenn nja ke Jeju dew ke Najarete le tɔ.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyar unda yo ngaa mayn bbay na: «M-gere dingaw neenn ang.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ngaji goe te a, nje ke eeje teenn le awje ngɔsi ke Piyar le ngaa paje are na: «E-to kara le dewje neenn njaa. Tar-pa lei njaa tɔju.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yeenn ngaa nunn kutu kunda yo ngaa n̂-tɔn ne guma na: «M-gere dingaw neenn ang. Toke mere ngem a, maji kare Lubba undam.» Kare teenn njaa kuran nɔ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Piyar ole mee dɔ tar te ke Jeju pa are na: «Kete bba kare kunra nɔ a, a mbetem pa na e-gerem ang gɔl mota.» N̂-tee ddaka ngaa n̂-nɔ nya.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.