Mateus 25

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Yeenn a, Bbe-kɔn ke darâ a to ddew kara baa toke tar le mare ngamandeje dɔku ke jinje lambeje lede ta kaw tila ne kem dingaw ke a ta taa dene.
1 Jesus disse:
2 Nje ke mi toje to mbeje, a keseje ke mi toje to nje-kem-kareje.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mbeeje le jinje lambeje lede a awje ke maann-koo-lo mba kungu me lambeje te le ang.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 A nje kem-kareje le jinje lambeje lede ke maanne me ngann kuje te.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nje taa dene le nayn ddee njange ang bbay a, bbi ddade are n̂-tibbije tɔyn.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 A kare ke lo mɔngu a, mare ko bbar na: ‹Nje-taa-dene le aw ddee ngaa bbo! E-teeje, e-tilaje keme!
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Yeenn ngaa, ngamandeje le tɔyn ndolje ngaa unnje kutu mɔse lambeje lede.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mbeeje le dujuje nje ke kemde are le na: ‹Arejeje maann-koo-lo lese ten mba lambeje leje a ta koy.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 A nje-kem-kareje le ilade te na: Baann ang, maann-koo-lo leje a kase engaje ke engase tɔyn ang. Awje bbe le dewje ke aw labbeje e-ndokoje enganse.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 A kare ke dawje ta ndoko a, nje-taa-dene le tee. Nje ke mɔseje rɔde kete le andeje saa me key-kusu taa-naa te, ngaa dutu ta-key le.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Goe te ngaa bba kese ngamandeje le ddeeje ngaa uruje ekii na: ‹Dingaw, dingaw ɔru ta-key areje.›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 A nilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa m-pa marese, m-gerese ang. › »
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Go gusu tar te neenn le a, Jeju pa na: «Yeenn a, arje dɔgɔlse te, mba e-gereje ndɔe ang ddem, kare ang ddem.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Tar Bbe-kɔn le Lubba a to ddew kara baa ke tar le mare dingaw ke a ta kaw mba te a, bbar nje-kulaje laa ngaa inya ne-kingaje laa me jide te.
14 Jesus continuou:
15 Nare mare kara kande ande-nare kɔr mi. Nare mare kɔr joo. A nare mare kɔr kara. Narede ase gude gude ngaa, naw mba te le.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Dew ke inga kande ande-nare kɔr mi le aw labbe ne ne ngaa inga kande ande-nare kɔr mi dɔe te tɔ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ne ke ninga kɔr joo le naw n̂-dda toke baann tɔ ngaa ninga kɔr joo dɔe te tɔ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 A ne ke ninga kɔr kara le naw nuru buwa ngaa niya nare le ebbeeje le me te.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ndɔ nya goe te a, ebbe-nje-kulaje le tel ddee ngaa unn kutu dujude kare n̂-tɔje ne ke n̂-ddaje ke nare laa le.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ne ke ninga kande ande-nare kɔr mi le naw n̂-ddee ke mare kande ande-nare kɔr mi ke ninga dɔe te le ngaa n̂-pa na: ‹Ebbemje, arem kande ande-nare kɔr mi, a ye ke kɔr mi ke minga dɔe te a neenn.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ebbeeje pa are na: ‹Maji, e-to nje-kula ke maji ddem, e-dda ne ke dɔgɔle ddem. E-dda ne ke dɔgɔle ddew neje te ke sen baa. Yeenn a, ma kinya neje ke bo me jii te. E-ddee e-dda rɔ-neel sem.›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ne ke dare kande ande-nare kɔr joo le n̂-ddee tɔ ngaa, n̂-pa na: ‹Ebbemje, arem kande ande-nare kɔr joo, a ye ke kɔr joo ke minga dɔe te a neenn.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ebbeeje pa are na: ‹Maji, e-to nje-kula ke maji ddem, e-dda ne ke dɔgɔle ddem. E-dda ne ke dda ne ke dɔgɔle ddew neje te ke sen baa. Yeenn a, ma kinya neje ke bo me jii te. E-ddee e-dda rɔ-neel sem.›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Gode te tɔyn a, ne ke ninga kande ande-nare kɔr kara le n̂-ddee ngaa n̂-pa na: ‹Ebbemje, m-gere to e-to dew ke ketere. Lo ke e-dubbu ne te ang kara aw uja ne te. Lo ke e-tila ko te ang kara aw tɔru ne te.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Bbeel ddam are maw miya nare lei le me buwa te. Ye a neenn, e-taa.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ebbeeje le ilae te na: ‹Nje-kula ke maji ang, nje-dabbe. E-gere to lo ke m-dubbu ne te ang kara maw muja ne te. Lo ke m-tila ko te ang kara maw m-tɔru ne te.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Bbo baann a, mba ddi bba ungu nare lem le lo ngem nare te kare telem a minga nare lem le ddem, mare nare dɔe te ddem ang wa?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 E-taaje kande ande-nare ke kɔr kara le jia te areje nje-kula ke ee ke kande ande-nare doro kara le.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Mba da kare ne dew ke ee ke ne kare ne laa bo ke kete kete. A dew ke ee ke ne kara ang, ne laa ke ten baa be kara da taa jia te.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 A ne nje-kula ke kari baa neenn le, ilaeje ddaka lo te ke ndul lo te ke dewje aw nare n̂-nɔje ngaa aw ngeerje ngangede kete.»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Ndɔ ke Ngonn le dew a ddee ke anjije laa tɔyn me piti te laa a, na kisi dɔ ngende-mbay te laa ke to ne-piti.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Dewje tɔyn ke dɔ nange te a mbɔnje naa nɔe te ngaa, na kayn horo dewje ddew kara baa toke nje-ngem-da aw kayn horo bateje ke benyaje.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Na kungu bateje dɔ-ji-kɔle te a, na kungu benyaje dɔ-ji-gele te.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Yeenn ngaa, Tɔku-mbay le a pa kare nje ke isije dɔ-ji-kɔle te na: ‹Sese ke Bɔmje bbar tar ke maji dɔse te le, e-ddeeje. E-taaje Bbe-kɔn ke Lubba mɔse mba tar lese lew baa kare te ke naw n̂-dda ne neje le to lese.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mba bbo ddam, a aremje ne musa. Kunda ɔm, a aremje maann may. M-to nje-mba, a e-taamje ke key.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kubbu goto rɔm te, a aremje kubbu mula. Rɔm tom, a e-ddee oomje. M-to key-kula te, a e-ddeeje oomje.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Yeenn ngaa dewje ke gate gate le a kilaeje te na: ‹Ebbe-dewje, ndɔ ke dda bba bbo ddai bba joi a jari ne-kusa, wase kunda wɔin bba jari maann ay wa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ndɔ ke dda bba e-to nje-mba bba joi a n̂-taai ke key, wase kubbu goto rɔi te bba jari kubbu ɔ wa?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ndɔ ke dda bba rɔi toi, wase ee key-kula te bba n̂-ddee jooi wa?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yeenn ngaa Tɔku-mbay le a kilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, kare tɔyn ke e-ddaje nejeenn le ke kara le ngakɔm ke toje to dewje ke ten baa neenn a, yeenn to ema a e-ddaje sem.› »
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Goe te a, na pa kare nje ke eeje dɔ-ji-gele te le na: ‹ɔtuje mbɔrem te ke ddang, sese ke ndu-ndɔɔl to dɔse te. Awje dann puru te ke a kɔn ke ndɔ ke ndɔ, ke Lubba mɔse mba esu de ke anjije laa.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mba bbo ddam, a aremje ne-kusa ang. Kunda ɔm, a aremje maann kay ang.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 M-to nje-mba, a e-taamje ke key ang. Kubbu goto rɔm te, a aremje kubbu ang. Rɔm tom, a e-ddeeje oomje ang ddem, m-to key-kula te, a e-ddeeje oomje ang.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Yeenn ngaa da kilaeje te na: ‹ Ebbejeje! Ndɔ ke dda bba bbo ddai, kunda wɔin, e-to nje-mba, kubbu goto rɔi te, rɔi toi wase ee key kula te bba jumai ang wa?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 A na kilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, kare tɔyn ke e-ddaje nejeenn le ke kara le ngakɔm ke toje to dewje ke ten neenn ang a, yeenn to ema a e-ddaje sem ang.›
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Da kaw koo ndoo ke ndɔ ke ndɔ, a nje ke ddaje ne ke me Lubba ndiki le a kisi ke tebbe ke ndɔ ke ndɔ.»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.