Mateus 25

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Yeenn a, Bbe-kɔn ke darâ a to ddew kara baa toke tar le mare ngamandeje dɔku ke jinje lambeje lede ta kaw tila ne kem dingaw ke a ta taa dene.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nje ke mi toje to mbeje, a keseje ke mi toje to nje-kem-kareje.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mbeeje le jinje lambeje lede a awje ke maann-koo-lo mba kungu me lambeje te le ang.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 A nje kem-kareje le jinje lambeje lede ke maanne me ngann kuje te.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nje taa dene le nayn ddee njange ang bbay a, bbi ddade are n̂-tibbije tɔyn.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 A kare ke lo mɔngu a, mare ko bbar na: ‹Nje-taa-dene le aw ddee ngaa bbo! E-teeje, e-tilaje keme!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Yeenn ngaa, ngamandeje le tɔyn ndolje ngaa unnje kutu mɔse lambeje lede.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mbeeje le dujuje nje ke kemde are le na: ‹Arejeje maann-koo-lo lese ten mba lambeje leje a ta koy.›
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 A nje-kem-kareje le ilade te na: Baann ang, maann-koo-lo leje a kase engaje ke engase tɔyn ang. Awje bbe le dewje ke aw labbeje e-ndokoje enganse.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 A kare ke dawje ta ndoko a, nje-taa-dene le tee. Nje ke mɔseje rɔde kete le andeje saa me key-kusu taa-naa te, ngaa dutu ta-key le.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Goe te ngaa bba kese ngamandeje le ddeeje ngaa uruje ekii na: ‹Dingaw, dingaw ɔru ta-key areje.›
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 A nilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa m-pa marese, m-gerese ang. › »
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Go gusu tar te neenn le a, Jeju pa na: «Yeenn a, arje dɔgɔlse te, mba e-gereje ndɔe ang ddem, kare ang ddem.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Tar Bbe-kɔn le Lubba a to ddew kara baa ke tar le mare dingaw ke a ta kaw mba te a, bbar nje-kulaje laa ngaa inya ne-kingaje laa me jide te.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nare mare kara kande ande-nare kɔr mi. Nare mare kɔr joo. A nare mare kɔr kara. Narede ase gude gude ngaa, naw mba te le.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Dew ke inga kande ande-nare kɔr mi le aw labbe ne ne ngaa inga kande ande-nare kɔr mi dɔe te tɔ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ne ke ninga kɔr joo le naw n̂-dda toke baann tɔ ngaa ninga kɔr joo dɔe te tɔ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 A ne ke ninga kɔr kara le naw nuru buwa ngaa niya nare le ebbeeje le me te.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ndɔ nya goe te a, ebbe-nje-kulaje le tel ddee ngaa unn kutu dujude kare n̂-tɔje ne ke n̂-ddaje ke nare laa le.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ne ke ninga kande ande-nare kɔr mi le naw n̂-ddee ke mare kande ande-nare kɔr mi ke ninga dɔe te le ngaa n̂-pa na: ‹Ebbemje, arem kande ande-nare kɔr mi, a ye ke kɔr mi ke minga dɔe te a neenn.›
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ebbeeje pa are na: ‹Maji, e-to nje-kula ke maji ddem, e-dda ne ke dɔgɔle ddem. E-dda ne ke dɔgɔle ddew neje te ke sen baa. Yeenn a, ma kinya neje ke bo me jii te. E-ddee e-dda rɔ-neel sem.›
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ne ke dare kande ande-nare kɔr joo le n̂-ddee tɔ ngaa, n̂-pa na: ‹Ebbemje, arem kande ande-nare kɔr joo, a ye ke kɔr joo ke minga dɔe te a neenn.›
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ebbeeje pa are na: ‹Maji, e-to nje-kula ke maji ddem, e-dda ne ke dɔgɔle ddem. E-dda ne ke dda ne ke dɔgɔle ddew neje te ke sen baa. Yeenn a, ma kinya neje ke bo me jii te. E-ddee e-dda rɔ-neel sem.›
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Gode te tɔyn a, ne ke ninga kande ande-nare kɔr kara le n̂-ddee ngaa n̂-pa na: ‹Ebbemje, m-gere to e-to dew ke ketere. Lo ke e-dubbu ne te ang kara aw uja ne te. Lo ke e-tila ko te ang kara aw tɔru ne te.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Bbeel ddam are maw miya nare lei le me buwa te. Ye a neenn, e-taa.›
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ebbeeje le ilae te na: ‹Nje-kula ke maji ang, nje-dabbe. E-gere to lo ke m-dubbu ne te ang kara maw muja ne te. Lo ke m-tila ko te ang kara maw m-tɔru ne te.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Bbo baann a, mba ddi bba ungu nare lem le lo ngem nare te kare telem a minga nare lem le ddem, mare nare dɔe te ddem ang wa?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 E-taaje kande ande-nare ke kɔr kara le jia te areje nje-kula ke ee ke kande ande-nare doro kara le.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mba da kare ne dew ke ee ke ne kare ne laa bo ke kete kete. A dew ke ee ke ne kara ang, ne laa ke ten baa be kara da taa jia te.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A ne nje-kula ke kari baa neenn le, ilaeje ddaka lo te ke ndul lo te ke dewje aw nare n̂-nɔje ngaa aw ngeerje ngangede kete.»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ndɔ ke Ngonn le dew a ddee ke anjije laa tɔyn me piti te laa a, na kisi dɔ ngende-mbay te laa ke to ne-piti.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dewje tɔyn ke dɔ nange te a mbɔnje naa nɔe te ngaa, na kayn horo dewje ddew kara baa toke nje-ngem-da aw kayn horo bateje ke benyaje.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Na kungu bateje dɔ-ji-kɔle te a, na kungu benyaje dɔ-ji-gele te.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Yeenn ngaa, Tɔku-mbay le a pa kare nje ke isije dɔ-ji-kɔle te na: ‹Sese ke Bɔmje bbar tar ke maji dɔse te le, e-ddeeje. E-taaje Bbe-kɔn ke Lubba mɔse mba tar lese lew baa kare te ke naw n̂-dda ne neje le to lese.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mba bbo ddam, a aremje ne musa. Kunda ɔm, a aremje maann may. M-to nje-mba, a e-taamje ke key.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Kubbu goto rɔm te, a aremje kubbu mula. Rɔm tom, a e-ddee oomje. M-to key-kula te, a e-ddeeje oomje.›
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Yeenn ngaa dewje ke gate gate le a kilaeje te na: ‹Ebbe-dewje, ndɔ ke dda bba bbo ddai bba joi a jari ne-kusa, wase kunda wɔin bba jari maann ay wa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ndɔ ke dda bba e-to nje-mba bba joi a n̂-taai ke key, wase kubbu goto rɔi te bba jari kubbu ɔ wa?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ndɔ ke dda bba rɔi toi, wase ee key-kula te bba n̂-ddee jooi wa?›
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Yeenn ngaa Tɔku-mbay le a kilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, kare tɔyn ke e-ddaje nejeenn le ke kara le ngakɔm ke toje to dewje ke ten baa neenn a, yeenn to ema a e-ddaje sem.› »
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Goe te a, na pa kare nje ke eeje dɔ-ji-gele te le na: ‹ɔtuje mbɔrem te ke ddang, sese ke ndu-ndɔɔl to dɔse te. Awje dann puru te ke a kɔn ke ndɔ ke ndɔ, ke Lubba mɔse mba esu de ke anjije laa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mba bbo ddam, a aremje ne-kusa ang. Kunda ɔm, a aremje maann kay ang.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 M-to nje-mba, a e-taamje ke key ang. Kubbu goto rɔm te, a aremje kubbu ang. Rɔm tom, a e-ddeeje oomje ang ddem, m-to key-kula te, a e-ddeeje oomje ang.›
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Yeenn ngaa da kilaeje te na: ‹ Ebbejeje! Ndɔ ke dda bba bbo ddai, kunda wɔin, e-to nje-mba, kubbu goto rɔi te, rɔi toi wase ee key kula te bba jumai ang wa?›
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 A na kilade te na: ‹Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, kare tɔyn ke e-ddaje nejeenn le ke kara le ngakɔm ke toje to dewje ke ten neenn ang a, yeenn to ema a e-ddaje sem ang.›
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Da kaw koo ndoo ke ndɔ ke ndɔ, a nje ke ddaje ne ke me Lubba ndiki le a kisi ke tebbe ke ndɔ ke ndɔ.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.