Mateus 15

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parijiyenje ke nje-kɔruje-gel-ndu inje Jurusalem ddeeje rɔ Jeju te ngaa dujeje na:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Mba ddi bba nje-njaje goi te aw mbeteje ne-ji-bbeje le kajeje wa? Mba daw ta kusa ne a, n̂-tokoje jide ang.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jeju ilade te na: «A sese, e-ddaje ne ke turu Ndu le Lubba ang a ne-ji-bbeje lese a aw ddaje mba ddi wa?
3 Jesus respondeu:
4 Mba Lubba pa na: ‹E-bbeel bɔije ke kɔinje.› N̂-pa tɔ na: ‹Dew ke ndɔɔl bɔeje wase kɔenje a maji kare n̂-tɔle.›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 A sese e-paje na: ‹Toke dew pa are bɔeje wase kɔenje na: Ne ke meje ta kumai ne le to ne ke m-ngem mba Lubba a,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 to tar le dew le ta bbeel bɔeje ang ngaa.› Ne-ddaje ke baann a aw ddaje are tar le Lubba ddee ne to ne ke baa wɔju dɔ ne-ji-bbeje lese.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 See nje-ngemje, Ejayi ila mber tar le Lubba neenn dɔse te ke dɔgɔle. Tar le na:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Dewje neenn aw walemje tade te baa,
8 “Deus disse:
9 Polo ke daw n̂-polomje
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Goe te a, Jeju bbar dewje ke banya le ngaa pa arede na: «Ooje tar lem bbo e-gereje kande tar neenn ke maje!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ne ke aw aw me dew te a aw dda are dew ddee ne to ne-yerew ang. Ne ke aw tee ta dew te a aw dda are dew ddee to ne-yerew.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Goe te a, nje-njaje goe te ddeeje rɔe te ngaa paje areje na: «Tar ke e-pa le oso wur Parijiyenje le e-gere njaa wa?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jeju ilade te na: «Kake tɔyn ke Bɔy ke ee darâ a ula ang, da kɔru ke ngirae baa.
13 Jesus respondeu:
14 Inyajede. N̂-toje to nje-kem-tɔje ke aw ilaje kake ji nje-kem-tɔ mare de je te. Bbo nje-kem-tɔ ila kake ji nje-kem-tɔ te a, dede joo kem da kosoje me buwa te.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Yeenn ngaa, Piyar pa are Jeju na: «Ɔru gel gusu-tar ke e-pa neenn areje joo.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jeju ilae te na: «Sese kara e-naynje to dewje ke gere ne ang bbay wa?
16 Jesus disse:
17 E-gereje ang wa? Ne tɔyn ke ande ta dew te aw mee te ngaa goe te a tee ungu kɔrɔ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 A ne ke tee ta dew te in me dew te. Neenn a aw dda are dew tel to ne-yerew.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Mba kejeje ke majang neenn tɔyn inje me dew te: Tɔl dew, lo-to-majang, dda kaya, bboko, tar-naji ke ke dɔgɔle ang, nane ke naa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Neje ke baann a aw dda are dew ddee ne to ne-yerew. A toko ji ang a kusa ne ne bba aw dda are dew ddee to ne-yerew ang.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jeju ɔtu loteenn aw nange te ke Tir, ke Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mare dene ke Kana ke isi nange teenn ddee rɔ Jeju te ngaa uru ekii na: «Ebbe-dewje, ngonn le Dabbiti, oo kem to ndoo lem! Ndil ke maji ang aw ula kem ngunnun ke dene ndoo nya.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 A Jeju le ilae tar te kara ang. Nje-njaje-goe te ddeeje rɔe te ngaa dujueje na: «E-tubba dene neenn ke ddang mba naw nuru ekii naw n̂-ndole ne goje.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 A Jeju ilade te na: «Ngann Ijarayelje ke toje toke ngann bateje ke naynje kɔrɔ a Lubba ulam mba de a bbaye.»
24 Jesus respondeu:
25 A dene le ddee ungu mekeje gɔle nangê nɔ Jeju te ngaa pa na: «Ebbe-dewje, umam!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nilae te na: «Maji ta kunn ne-kusa ke to wɔju dɔ ngannje kungu kare ngann bisije ang.»
26 Jesus disse:
27 Dene le ilae te na: «Ye njaann, Ebbe-dewje! A ngann bisije aw usaje buru ne-kusaje ke aw gaynje nangê kɔ tabele te le ebbede tɔ.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yeenn ngaa Jeju pa are na: «Dene, koo me te lei bo nya. Maji kare Lubba ari ne ke aw duju le.» A kare teenn njaa rɔ ngonne ke dene le ddee maji.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Goe te a, Jeju ɔtu keteenn ngaa aw kar tɔku dange te ke Galile. Naw naal dɔ ddingiri nisi te.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Yeenn ngaa dewje ke banya banya ddeeje rɔe te ke nje-meteje, nje-gɔl-gotoje, nje-kem-tɔje, dewje ke mbide utu ddem, tade utu ddem, ke dewje ke eeje ke mare rɔ-toje dang dang. N̂-ddeeje ke de dungude nɔ Jeju te ngaa nɔru rɔ-to rɔde te.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Toke dewje ke banya le ooje nje-meteje ke mete lede nunga, nje-gɔl-gotoje ke gɔlde ddee maji, nje-kem-tɔje ke ooje lo, ke dewje ke mbide utu ddem tade utu ddem aw paje tar, ke dewje ke eeje ke mare rɔ-toje dang dang ke rɔde ddee maji a, mede unda dɔ benya ngaa dɔseje gaji Lubba le Ijarayel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jeju bbar nje-njaje goe te ngaa pa arede na: «Dewje ke banya banya neenn ddamje ndoo. N̂-naynje sem ndɔ mota ngaa, a dingaje ne ta kusa ang. M-ndiki ta kinyade kare n̂-telje mede bbo baa ang, mba singade a kin kɔru ke ddew.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nje-njaje-goe te paje areje na: «Ja kinga ne-kusa dda lo te ke to me kɔr baa neenn ta kare ase dewje ke banya neenn wa?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jeju dujude na: «Eeje ke mapa baann wa?» Dilaeje te na: «Jee ke mapa siri, ke mare ngann kanjije tɔ.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yeenn ngaa Jeju duju dewje ke banya le kare isije nangê.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 N̂-jin mapa ke siri, ke kanjije le ngaa goe te a nare wooyo Lubba a, n̂-tete ngaa nare nje-njaje goe te are dewje ke banya banya le.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dede tɔyn dusaje ne dare asede. A n̂-mbɔn kese ne-kusaje ke nayn le ddusu ngann kare siri.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Dewje ke usaje ne le eeje doro sɔ. A n̂-tura deneje ke ngannje ang.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Goe te a, Jeju tubba dewje ke banya le are ɔtuje, a naal tɔku to naw nange te ke Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.