Mateus 15

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parijiyenje ke nje-kɔruje-gel-ndu inje Jurusalem ddeeje rɔ Jeju te ngaa dujeje na:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Mba ddi bba nje-njaje goi te aw mbeteje ne-ji-bbeje le kajeje wa? Mba daw ta kusa ne a, n̂-tokoje jide ang.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jeju ilade te na: «A sese, e-ddaje ne ke turu Ndu le Lubba ang a ne-ji-bbeje lese a aw ddaje mba ddi wa?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Mba Lubba pa na: ‹E-bbeel bɔije ke kɔinje.› N̂-pa tɔ na: ‹Dew ke ndɔɔl bɔeje wase kɔenje a maji kare n̂-tɔle.›
4 Porque Deus ordenou:
5 A sese e-paje na: ‹Toke dew pa are bɔeje wase kɔenje na: Ne ke meje ta kumai ne le to ne ke m-ngem mba Lubba a,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 to tar le dew le ta bbeel bɔeje ang ngaa.› Ne-ddaje ke baann a aw ddaje are tar le Lubba ddee ne to ne ke baa wɔju dɔ ne-ji-bbeje lese.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 See nje-ngemje, Ejayi ila mber tar le Lubba neenn dɔse te ke dɔgɔle. Tar le na:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Dewje neenn aw walemje tade te baa,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Polo ke daw n̂-polomje
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Goe te a, Jeju bbar dewje ke banya le ngaa pa arede na: «Ooje tar lem bbo e-gereje kande tar neenn ke maje!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ne ke aw aw me dew te a aw dda are dew ddee ne to ne-yerew ang. Ne ke aw tee ta dew te a aw dda are dew ddee to ne-yerew.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Goe te a, nje-njaje goe te ddeeje rɔe te ngaa paje areje na: «Tar ke e-pa le oso wur Parijiyenje le e-gere njaa wa?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jeju ilade te na: «Kake tɔyn ke Bɔy ke ee darâ a ula ang, da kɔru ke ngirae baa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Inyajede. N̂-toje to nje-kem-tɔje ke aw ilaje kake ji nje-kem-tɔ mare de je te. Bbo nje-kem-tɔ ila kake ji nje-kem-tɔ te a, dede joo kem da kosoje me buwa te.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Yeenn ngaa, Piyar pa are Jeju na: «Ɔru gel gusu-tar ke e-pa neenn areje joo.»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jeju ilae te na: «Sese kara e-naynje to dewje ke gere ne ang bbay wa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 E-gereje ang wa? Ne tɔyn ke ande ta dew te aw mee te ngaa goe te a tee ungu kɔrɔ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 A ne ke tee ta dew te in me dew te. Neenn a aw dda are dew tel to ne-yerew.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Mba kejeje ke majang neenn tɔyn inje me dew te: Tɔl dew, lo-to-majang, dda kaya, bboko, tar-naji ke ke dɔgɔle ang, nane ke naa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Neje ke baann a aw dda are dew ddee ne to ne-yerew. A toko ji ang a kusa ne ne bba aw dda are dew ddee to ne-yerew ang.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jeju ɔtu loteenn aw nange te ke Tir, ke Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mare dene ke Kana ke isi nange teenn ddee rɔ Jeju te ngaa uru ekii na: «Ebbe-dewje, ngonn le Dabbiti, oo kem to ndoo lem! Ndil ke maji ang aw ula kem ngunnun ke dene ndoo nya.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 A Jeju le ilae tar te kara ang. Nje-njaje-goe te ddeeje rɔe te ngaa dujueje na: «E-tubba dene neenn ke ddang mba naw nuru ekii naw n̂-ndole ne goje.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 A Jeju ilade te na: «Ngann Ijarayelje ke toje toke ngann bateje ke naynje kɔrɔ a Lubba ulam mba de a bbaye.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A dene le ddee ungu mekeje gɔle nangê nɔ Jeju te ngaa pa na: «Ebbe-dewje, umam!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nilae te na: «Maji ta kunn ne-kusa ke to wɔju dɔ ngannje kungu kare ngann bisije ang.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Dene le ilae te na: «Ye njaann, Ebbe-dewje! A ngann bisije aw usaje buru ne-kusaje ke aw gaynje nangê kɔ tabele te le ebbede tɔ.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yeenn ngaa Jeju pa are na: «Dene, koo me te lei bo nya. Maji kare Lubba ari ne ke aw duju le.» A kare teenn njaa rɔ ngonne ke dene le ddee maji.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Goe te a, Jeju ɔtu keteenn ngaa aw kar tɔku dange te ke Galile. Naw naal dɔ ddingiri nisi te.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Yeenn ngaa dewje ke banya banya ddeeje rɔe te ke nje-meteje, nje-gɔl-gotoje, nje-kem-tɔje, dewje ke mbide utu ddem, tade utu ddem, ke dewje ke eeje ke mare rɔ-toje dang dang. N̂-ddeeje ke de dungude nɔ Jeju te ngaa nɔru rɔ-to rɔde te.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Toke dewje ke banya le ooje nje-meteje ke mete lede nunga, nje-gɔl-gotoje ke gɔlde ddee maji, nje-kem-tɔje ke ooje lo, ke dewje ke mbide utu ddem tade utu ddem aw paje tar, ke dewje ke eeje ke mare rɔ-toje dang dang ke rɔde ddee maji a, mede unda dɔ benya ngaa dɔseje gaji Lubba le Ijarayel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jeju bbar nje-njaje goe te ngaa pa arede na: «Dewje ke banya banya neenn ddamje ndoo. N̂-naynje sem ndɔ mota ngaa, a dingaje ne ta kusa ang. M-ndiki ta kinyade kare n̂-telje mede bbo baa ang, mba singade a kin kɔru ke ddew.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nje-njaje-goe te paje areje na: «Ja kinga ne-kusa dda lo te ke to me kɔr baa neenn ta kare ase dewje ke banya neenn wa?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jeju dujude na: «Eeje ke mapa baann wa?» Dilaeje te na: «Jee ke mapa siri, ke mare ngann kanjije tɔ.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yeenn ngaa Jeju duju dewje ke banya le kare isije nangê.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 N̂-jin mapa ke siri, ke kanjije le ngaa goe te a nare wooyo Lubba a, n̂-tete ngaa nare nje-njaje goe te are dewje ke banya banya le.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dede tɔyn dusaje ne dare asede. A n̂-mbɔn kese ne-kusaje ke nayn le ddusu ngann kare siri.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Dewje ke usaje ne le eeje doro sɔ. A n̂-tura deneje ke ngannje ang.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Goe te a, Jeju tubba dewje ke banya le are ɔtuje, a naal tɔku to naw nange te ke Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.