Marcos 15
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 Ke esindɔ baa njaa, tɔku nje-poloje Lubba mbɔnje naa ke tɔkuje le Jiipije, nje-kɔruje gel Ndu, ke kese nje-gangeje sariya tɔyn ta koo ne ke ta dda. Dare n̂-tɔ Jeju, ngaa daw saa nɔ gɔl Pilate te.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate duju Jeju na :« E-to mbay le Jiipije wa?» Jeju le ilae te na: « Ye njaa e-pann.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Tɔku nje-poloje Lubba undaje tarje nya dɔ Jeju te.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate tel duje bbay na: « Ila tar te kara ang wa? Oo tarje tɔyn ke dewje neenn undaje tai te neenn.»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 A Jeju ila tar te kara ang. Are to ne ke kange singa Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ke ndɔ kusu Pake kara kara tɔyn, ngonn-mbay le aw ɔru dew key-kula te. To dew ke dewje ke banya ndikije kare nɔre
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A mare dew ke ria na Barabase ee key-kula te, de ke mare dewje ke tɔlje dew dɔ ndɔ te ke n̂-ddaje dɔ-ngeng ke nje-kɔn-bbeje.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Yeenn a, dewje ke banya awje key le Pilate ngaa dujeje kare n̂-dda ne ke naw n̂-dda ke bbal kara kara narede le.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate ilade te na: « E-ndikije kare minya mbay le Jiipije le marese wa?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mba Pilate gere ke maje to me a ddade dɔ Jeju te a duwaeje dulae jia teenn.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 A tɔku nje-poloje Lubba ɔsuje kutu dewje ke banya kare duju Pilate are Barabase a ta nɔre narede.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate tel dujude bbay na: « Yeenn a, ddi a e-ndikije kare m-dda ke dew ke aw bbareje to mbay le Jiipije le wa?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 N̂-tel duruje ekii na: « E-tɔle dɔ kake-dese te.»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate dujude na: « Ddi ke maji ang a n̂-dda wa? A n̂-tel duru ekii dare ngeng na: « E-tɔle dɔ kake-dese te.»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate ndiki ta dda kare rɔ dewje ke banya le neelde. Yeenn ngaa nɔru Barabase key-kula te narede. Nare n̂-tunda Jeju ke ndey a nulae ji mbambaje te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Mbambaje awje ke Jeju me key te le ngonn mbay le ngaa bbarje kese mbambaje tɔyn.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Dulae kubbu ke kase. Goe te a, n̂-pete kula ke to konn to ejɔkudɔ dunda dɔe te.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Goe te a, n̂-ddaeje lapiya n̂-paje na: « Lapiya, Tɔku-mbay le Jiipije.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 N̂-tunda dɔe ke kare, n̂-ti weren dɔe te, ngaa dɔsu mekeji gɔlde nangê a daw ke dɔde ndereng ta kɔsu ne nange.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 N̂-kokoeje, ngaa dɔru kubbu ke kase le rɔe te a n̂-tel dulae kubbuje laa. Goe te a, n̂-tee saa daw ne ta kaw tɔle dɔ kake-dese te.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mare dew ke Sirene ria na Simɔ, ke to bɔ Alekejandere de ke Rupusuje, in ndɔɔ aw nday a, duwae dare noto kake-dese le Jeju le.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Daw ke Jeju le mare lo te ke daw bbar na Gologota. Kande ri le na « lo ka-dɔ dewje.»
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Dare maann binye ke dungu ne ke ria na mir me te kare nay, a n̂-mbete.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 N̂-bbereje dɔ kake-dese te le ngaa goe te a, n̂-ddɔje mbari ta kaynje ne naa kubbuje laa ke dew kara kara a bu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 N̂-bbere dɔ kake-dese te ke kare ji-kara ke ke esindɔɔ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 N̂-dda mare makeruru n̂-bbere er dɔe te ta tɔju ne gel ne ke n̂-gange ne sariya dɔe te le na: Dew neenn to mbay le Jiipije.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 N̂-bbere nje-bbokoje joo dɔ kake-deseje te mbɔre te tɔ. Mare kara er kɔl, a mare kara er gel.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Yeenn bba, tar ke n̂-dda me Maketuru te le Lubba ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na: « Dilae horo nje-tɔl dewje te.»
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dewje ke aw ndayje loteenn tukaje dɔde a tajeje. N̂-paje dareje na: « Ei ke e-ndiki ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda mare ture te me ndɔ mota te le.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ei njaa aji rɔi bbo in dɔ kake-dese te le uru nangê.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel Ndu kara aw kokoje Jeju horo naa te tɔ na: « Naji mare dewje, a nase kaji rɔe ne njaa ang wa!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Maji kare ne ke n̂-to Mesi, Tɔku-mbay ke Ijarayel le n̂-ddisi dɔ kake-dese te nuru nangê. Yeenn bba joo a, ja koo meje te saa.» Dewje ke n̂-bberede dɔ kake-dese te mbɔre te le kara aw tajeje tɔ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Unn kute kare te ke ar dana ndereng gɔl kare mota ke lo-kul te, lo ndul dɔ nange te tɔyn.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 A ta tee gɔl kare te ke mota a, Jeju uru ekii ke singa na: « Eli, Eli, lama sabakantani!» Kande tar le na: « Lubba lem, Lubba lem, e-tusum inyam mba ddi wa?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mare dewje eeje teenn ngaa ooje tar laa le a, paje na: « Naw n̂-bbar Eli.»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mare dew kara horode te ayn ke ngɔru aw unn mare ta kubbu ula me maann binye te ke mase ngaa kee ta kare te a ula are Jeju kare ay, a pa na: « Inyaje, ja koo se Eli a ddee kɔre dɔ kake-dese te kilae nangê wa!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 A Jeju uru ekii ke singa ngaa uwa rɔe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tiir dana, in taar uru nangê.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mbay le mbambaje ke Rɔm ke ar nɔ Jeju te le oo gusu ke Jeju le uwa ne rɔe le a, pa na: « Dew neenn to Ngonn le Lubba tɔkɔrɔ njaa.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mare deneje eeje teenn tɔ, darje ddew ew daw daaje lo. Mari ke Magadala, de ke Mari kɔn Jakeje ke Joseje, ke Salome deeje horode te.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Lew denejeenn le njaje go Jeju te, ngaa ddaje saa kare te ke n̂-nayn ne Galile. Deneje banya banya ke awje saa Jurusalam eeje teenn tɔ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ndɔ mɔse rɔ ta ngina ne ndɔ-kuwa-rɔ a, lo-kul te,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Jejebbe ke to dew ke bbe te ke Arimate ddee tee. N̂-to kara le tɔkuje ke aw isije tɔku lo gange sariya te le Jiipije. Ne kara naw n̂-ngina kɔn-bbe le Lubba. Nuwa rɔe dingaw naw duju Pilate kare are niinn Jeju le.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A toke Pilate oo na Jeju le uwa rɔe mban a, tare gange singae. Yeenn ngaa nula n̂-bbar tɔku mbamba le dewje ke Rɔm ngaa n̂-duje se Jeju le uwa rɔe lew baa wa?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tɔku mbamba ke Rɔm le pa tar yo le are. Yeenn ngaa nare ddew Jejebbe kare unn niinn le.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jejebbe le ndoko bel-kubbu ke nda. Nɔru niinn le dɔ kake-dese te, n̂-ke ke kubbu le ngaa nila me buwa-yo te ke nare duru me er te. Goe te a, n̂-ndubbu mare er nutu ne ta buwa-yo le.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari ke Magedala de ke Mari kɔn Joseje aw aaje lo ke dila niinn le ke te.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.