Marcos 15
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ
1 Ke esindɔ baa njaa, tɔku nje-poloje Lubba mbɔnje naa ke tɔkuje le Jiipije, nje-kɔruje gel Ndu, ke kese nje-gangeje sariya tɔyn ta koo ne ke ta dda. Dare n̂-tɔ Jeju, ngaa daw saa nɔ gɔl Pilate te.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate duju Jeju na :« E-to mbay le Jiipije wa?» Jeju le ilae te na: « Ye njaa e-pann.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tɔku nje-poloje Lubba undaje tarje nya dɔ Jeju te.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate tel duje bbay na: « Ila tar te kara ang wa? Oo tarje tɔyn ke dewje neenn undaje tai te neenn.»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 A Jeju ila tar te kara ang. Are to ne ke kange singa Pilate.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ke ndɔ kusu Pake kara kara tɔyn, ngonn-mbay le aw ɔru dew key-kula te. To dew ke dewje ke banya ndikije kare nɔre
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 A mare dew ke ria na Barabase ee key-kula te, de ke mare dewje ke tɔlje dew dɔ ndɔ te ke n̂-ddaje dɔ-ngeng ke nje-kɔn-bbeje.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Yeenn a, dewje ke banya awje key le Pilate ngaa dujeje kare n̂-dda ne ke naw n̂-dda ke bbal kara kara narede le.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate ilade te na: « E-ndikije kare minya mbay le Jiipije le marese wa?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mba Pilate gere ke maje to me a ddade dɔ Jeju te a duwaeje dulae jia teenn.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 A tɔku nje-poloje Lubba ɔsuje kutu dewje ke banya kare duju Pilate are Barabase a ta nɔre narede.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate tel dujude bbay na: « Yeenn a, ddi a e-ndikije kare m-dda ke dew ke aw bbareje to mbay le Jiipije le wa?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 N̂-tel duruje ekii na: « E-tɔle dɔ kake-dese te.»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate dujude na: « Ddi ke maji ang a n̂-dda wa? A n̂-tel duru ekii dare ngeng na: « E-tɔle dɔ kake-dese te.»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate ndiki ta dda kare rɔ dewje ke banya le neelde. Yeenn ngaa nɔru Barabase key-kula te narede. Nare n̂-tunda Jeju ke ndey a nulae ji mbambaje te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mbambaje awje ke Jeju me key te le ngonn mbay le ngaa bbarje kese mbambaje tɔyn.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dulae kubbu ke kase. Goe te a, n̂-pete kula ke to konn to ejɔkudɔ dunda dɔe te.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Goe te a, n̂-ddaeje lapiya n̂-paje na: « Lapiya, Tɔku-mbay le Jiipije.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 N̂-tunda dɔe ke kare, n̂-ti weren dɔe te, ngaa dɔsu mekeji gɔlde nangê a daw ke dɔde ndereng ta kɔsu ne nange.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 N̂-kokoeje, ngaa dɔru kubbu ke kase le rɔe te a n̂-tel dulae kubbuje laa. Goe te a, n̂-tee saa daw ne ta kaw tɔle dɔ kake-dese te.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Mare dew ke Sirene ria na Simɔ, ke to bɔ Alekejandere de ke Rupusuje, in ndɔɔ aw nday a, duwae dare noto kake-dese le Jeju le.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Daw ke Jeju le mare lo te ke daw bbar na Gologota. Kande ri le na « lo ka-dɔ dewje.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dare maann binye ke dungu ne ke ria na mir me te kare nay, a n̂-mbete.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 N̂-bbereje dɔ kake-dese te le ngaa goe te a, n̂-ddɔje mbari ta kaynje ne naa kubbuje laa ke dew kara kara a bu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 N̂-bbere dɔ kake-dese te ke kare ji-kara ke ke esindɔɔ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 N̂-dda mare makeruru n̂-bbere er dɔe te ta tɔju ne gel ne ke n̂-gange ne sariya dɔe te le na: Dew neenn to mbay le Jiipije.»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 N̂-bbere nje-bbokoje joo dɔ kake-deseje te mbɔre te tɔ. Mare kara er kɔl, a mare kara er gel.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Yeenn bba, tar ke n̂-dda me Maketuru te le Lubba ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na: « Dilae horo nje-tɔl dewje te.»
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dewje ke aw ndayje loteenn tukaje dɔde a tajeje. N̂-paje dareje na: « Ei ke e-ndiki ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda mare ture te me ndɔ mota te le.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ei njaa aji rɔi bbo in dɔ kake-dese te le uru nangê.»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel Ndu kara aw kokoje Jeju horo naa te tɔ na: « Naji mare dewje, a nase kaji rɔe ne njaa ang wa!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Maji kare ne ke n̂-to Mesi, Tɔku-mbay ke Ijarayel le n̂-ddisi dɔ kake-dese te nuru nangê. Yeenn bba joo a, ja koo meje te saa.» Dewje ke n̂-bberede dɔ kake-dese te mbɔre te le kara aw tajeje tɔ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Unn kute kare te ke ar dana ndereng gɔl kare mota ke lo-kul te, lo ndul dɔ nange te tɔyn.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A ta tee gɔl kare te ke mota a, Jeju uru ekii ke singa na: « Eli, Eli, lama sabakantani!» Kande tar le na: « Lubba lem, Lubba lem, e-tusum inyam mba ddi wa?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Mare dewje eeje teenn ngaa ooje tar laa le a, paje na: « Naw n̂-bbar Eli.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mare dew kara horode te ayn ke ngɔru aw unn mare ta kubbu ula me maann binye te ke mase ngaa kee ta kare te a ula are Jeju kare ay, a pa na: « Inyaje, ja koo se Eli a ddee kɔre dɔ kake-dese te kilae nangê wa!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 A Jeju uru ekii ke singa ngaa uwa rɔe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tiir dana, in taar uru nangê.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mbay le mbambaje ke Rɔm ke ar nɔ Jeju te le oo gusu ke Jeju le uwa ne rɔe le a, pa na: « Dew neenn to Ngonn le Lubba tɔkɔrɔ njaa.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mare deneje eeje teenn tɔ, darje ddew ew daw daaje lo. Mari ke Magadala, de ke Mari kɔn Jakeje ke Joseje, ke Salome deeje horode te.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lew denejeenn le njaje go Jeju te, ngaa ddaje saa kare te ke n̂-nayn ne Galile. Deneje banya banya ke awje saa Jurusalam eeje teenn tɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ndɔ mɔse rɔ ta ngina ne ndɔ-kuwa-rɔ a, lo-kul te,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jejebbe ke to dew ke bbe te ke Arimate ddee tee. N̂-to kara le tɔkuje ke aw isije tɔku lo gange sariya te le Jiipije. Ne kara naw n̂-ngina kɔn-bbe le Lubba. Nuwa rɔe dingaw naw duju Pilate kare are niinn Jeju le.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 A toke Pilate oo na Jeju le uwa rɔe mban a, tare gange singae. Yeenn ngaa nula n̂-bbar tɔku mbamba le dewje ke Rɔm ngaa n̂-duje se Jeju le uwa rɔe lew baa wa?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tɔku mbamba ke Rɔm le pa tar yo le are. Yeenn ngaa nare ddew Jejebbe kare unn niinn le.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jejebbe le ndoko bel-kubbu ke nda. Nɔru niinn le dɔ kake-dese te, n̂-ke ke kubbu le ngaa nila me buwa-yo te ke nare duru me er te. Goe te a, n̂-ndubbu mare er nutu ne ta buwa-yo le.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari ke Magedala de ke Mari kɔn Joseje aw aaje lo ke dila niinn le ke te.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.