Marcos 14
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC
1 Kusu-pake, ke kusu mapa ke n̂-dda ke wum ang naynje ndɔ joo baa. A, tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel ndu aw sangeje ddew ke ta kuwa ne Jeju ke ke gusu ta tɔle.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Mba n̂-paje na: « Maji kare juwae ndɔ kusu te ang mba a kuju bula.»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jeju ee Betani me key te le Simɔ ke to nje-banji. Kare ke naw nusa ne a, mare dene ddee ke yambo ke gate ngeng, me ku Alebatere te. N̂-tɔ ta ku le ngaa nungu yambo le dɔ Jeju te le.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Rɔ mare dewje ke eeje teenn neelde ang ngaa n̂-paje horode te na: « N̂-tuju yambo neenn baann mba ddi wa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Jase ta labbe yambo le kande nare tɔl muta a kare nje-ndooje ang wa! Ngaa n̂-paje tar le dene le maji ang.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 A Jeju pa arede na: « Inyaeje ddekeke! Aw jɔkeje mba ddi wa? Ne ke n̂-dda sem neenn to ne ke maji.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Nje-ndooje a kee ke se neenn ke ndɔ tɔyn. Ndɔ ke mese ndiki a, a ddaje ke de maji. A ema, ma kee ke se ke ndɔ tɔyn ang.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ne ke nase ta dda, a n̂-dda. Nungu yambo rɔm te kete ta ngina ne ndɔ ke da dubbum ne.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 M-pa marese, tar ke tɔkɔrɔ, lo tɔyn ke dila mber Tar ke maji ke te, dɔ nange te tɔyn, da pa tar ne ke dene neenn dda, ngaa dewje a koleje mede dɔe te».
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judase Isikariyote ke to kara le nje-njaje go Jeju te ke dɔku gire joo aw rɔ tɔku nje-poloje Lubba te ta kila Jeju jide te.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Dooje tar laa le a rɔde neelde nya, ngaa dunnje ndude ta kare nare. Yeenn ngaa Judase unn kutu sange ddew ke maji ke na kila ne Jeju jide te.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Dɔngɔr ndɔ kusu mapa ke n̂-dda ke wum ang, ke to ndɔ ke daw n̂-tɔl ne ngann bateje mba dda ne muru Pake a, nje-njaje go Jeju te paje areje na: « Lo ke dda a e-ndiki ta kare jaw mɔse muru Pake kete jari wa?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Yeenn ngaa Jeju ula nje-njaje goe te joo kete na: « Awje tɔku bbe te, a, a kingaje mare dingaw ke oto joo maann. A unnje goe.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Key ke nande te a, e-paje areje nje-key le na: ‹Nje ne-tɔju duju na: Lo ke dda, ema ke nje-njaje gom te ja kɔn muru Pake kete wa?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nje-key le a tɔjuse mare lo ke tate ke toke mɔse mban dɔ key te taar. Neje tɔyn to me te. Lo le a, a mɔseje ne-kusa leje le ke te.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Nje-njaje goe te le ɔtuje awje tɔku bbe te le. Dingaje neje le tɔyn ddew kara baa toke n̂-pa arede le, ngaa n̂-mɔseje muru Pake le.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Lo-kul a, Jeju de ke nje-njaje goe te ke dɔku gire joo n̂-ddee n̂-teeje.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Kare ke disije daw dusaje ne a, Jeju pa na: « Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, dew kara horose te ke aw usa ne sem a kilam ji dewje te.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Rɔ nje-njaje goe te le neelde ang nyɔm, ngaa dunn kutu duje kara kara na: « To ema wa?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jeju pa arede na: « To kara lese, sese ke dɔku gire joo. Ne ke nula jia naate sem me sambe te neenn.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ngonn le dew a koy ddew kara baa ke tar ke makuturu le Lubba pa dɔe te. A kem to ndoo a to le dew ke a kila Ngonn le dew ji dewje te. Duje ang kara maji nya uta.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kare ke daw dusa ne a, Jeju unn mapa, ngaa are wooyo Lubba a, arede, a pa na: « E-taaje ne neenn, to da rɔm ann.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Goe te a, nunn engo-maann binye, ngaa nare wooyo lubba a narede nare dede tɔyn njaa dayje.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Jeju pa arede na: « Yeenn to mesem ann. To mese ke Lubba ɔsu ne dɔnɔ ke dewje ke banya are ungu nange mba kare tar majang lede ɔru ne dɔde te.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 M-pa tar ke tɔkɔrɔ marese: Ma kay maann binye neenn ang ngaa ndereng ndɔ ke ma kay ne maann binye ke siki ke se me Bbe-kɔn te le Bɔmje.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Dɔsuje pa wal Lubba, ngaa goe te a, n̂-teeje dawje dɔ ddingiri Olibeje te.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jeju pa are nje njaje goe te na: « Sese tɔyn njaa a tusumje kiyamje. Mba n̂-dda me Maketuru te na:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A bbo mi horo dewje te ke oy a, ma kaw nginase Galile.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyar pa are na : « Le dewje tɔyn tusije inyaije kara, ema, ma kinyai ang.»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jeju pa are na : « Tɔkɔrɔ, m-pa mari, til te neenn njaa, kete bba kare kuran nɔ gɔl joo a, a mbetem gɔl mota pa na e-gerem ang.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 A Piyar tel pa are ngeng bbay na: « Le ase ta koy sei kara, ta pa na m-geri ang, ma pa baann ndɔ kara ang.» Ngaa keseje kara paje toke baann tɔ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jeju de ke nje-njaje goe te daw n̂-teeje lo te ke daw bbar na Jesetemane a n̂-pa narede na: « Maw ta duju Lubba, ta isije neenn.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 N̂-jin Piyar, Jake, de ke Jan naw ke de. Bbeel unn kutu ddae ddem, rɔe neele ang ddem.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ngaa n̂-pa narede na: « Rɔm neelem ang toke ne ke ma ta koyjeenn. E-naynje neenn. Areje bbi ɔru kemse ang.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naw ddew ew ngaji, noso nangê ngaa n̂-duju Lubba kare bbo ddew to a, nuta kare ne-kem-to-ndoo te neenn ke dddang.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 N̂-pa na: « Aba Bɔy, ei ase ta dda ne tɔyn, uta engo-kem-to-ndoo neenn mbɔrum te ke ddang. A e-dda ne ke mem ndiki ang, ne ke mei ei njaa ndiki a ta e-dda.»
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jeju tel ddee rɔ nje-njaje goe te ke mota le a, daw n̂-tibbije. N̂-pa nare Piyar na: « Simɔ, aw tibbi wa? Ase ta kisi kem baa mba gɔl kare kara be ang wa?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Areje bbi ɔru kemse bbo e-dujuje Lubba kare osoje me ne-na te ang. Dew ee ke keje ta dda ne ke maji njaa, a da-rɔ ee ke singa ang.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Jeju tel aw ddew ew, ngaa duju Lubba toke baann bbay.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 N̂-tel n̂-ddee rɔ nje-njaje goe te le a, ningade dɔ bbi te bbay mba kemde kemde to bbi dɔrɔ. A n̂-gereje tar ke ta pa kare ang.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 N̂-tel n̂-ddee ke gɔl mota laa a, n̂-dujude na: « E-naynje aw tibbije ngaa aw uwaje rɔse bbay wa? Bbaye ngaa, kare ase ngaa. Bbasine neenn, da kunn Ngonn le dew kulae ji nje-ne-ddaje te ke maji ang.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Inje, jawje! Nje kunnum kulam jide te le ddee ngaa.»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kare te ke Jeju nayn aw pa tar bbay a, kara le nje-njaje-goe te ke dɔku gire joo, ke ria na Judase ddee ke dewje banya banya. Duwaje tɔku kiyaje ke kakeje jide te. Tɔku nje-poloje Lubba, nje-kɔruje gel Ndu, ke tɔkuje le Jiipije a ulajede.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judase nje kula Jeju me jide te le tɔjude gusu ke na dda ne. N̂-pa na: « Dew ke m-to mbiya a to ne ann. Uwaeje ta e-ngemeje ke maje awje saa.»
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Kake n̂-ddee n̂-tee a, n̂-ngese ke rɔ Jeju te ngaa n̂-pa na: « Nje-ne-tɔju.» Ngaa n̂-to mbia.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Yeenn ngaa, dewje le ilaeje Jeju le uwaeje.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mare nje-nja-go Jeju te ɔru tɔku kiya ngaa tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo-Lubba ti.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jeju pa arede na: « E-ddeeje ke tɔku kiyaje ke kakeje ta kuwam ne toke m-to nje kuwa ne le dewje ke singa wa?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ke ndɔje tɔyn mee ke se key-polo-Lubba te maw m-tɔju ne a uwamje ang. A ne neenn to mba kare tar ke Maketuru le Lubba pa ddee to tar ke tɔkɔrɔ.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yeenn ngaa nje-njaje goe te tuseje inyaeje a aynje.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mare basan unn go Jeju le, a bel a n̂-kiri ne rɔe. Da kuwae a,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 n̂-tusu bel le ninya a nayn rɔe baa.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Daw ke Jeju bbe le tɔku nje-polo-Lubba. Lo teenn, tɔku nje-poloje Lubba, tɔkuje le Jiipije, ke nje-kɔruje gel Ndu tɔyn mbɔnje naa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piyar inya are daw ke Jeju ddew ew a unn goe ndereng ande ne me ndoko te le tɔku nje-polo-Lubba. Nisi ke mbambaje lo teenn naw n̂-ndibbi puru.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Tɔku nje-poloje Lubba, ke dewje ke lo-sariya te le tɔyn, daw sangeje mare tar ta gange ne sariya yo dɔ Jeju te le a dingaje ang.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Dewje nya paje tar-naji-ngemje dɔ Jeju te le, a tarje le awje go naa te ang.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mareje inje ngaa ulaje tar ngemje ta Jeju te le paje na:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 « Jo tae te njaa, n̂-pa na: ‹Ke-polo Lubba neenn, dewje a ddaje. Ma tuju ta dda mare ke dewje a ddaje ang me ndɔ mota te.› »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 A dɔ tar te neenn le kara, tarje lede aw go naa te ang.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Yeenn ngaa tɔku nje-polo-Lubba le in horo dewje te ngaa duju Jeju na: « Ila tar tar te le dewje ke aw undaje tar dɔi te neenn ang wa?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 A Jeju ar ddekeke, nila tar te kara ang. Tɔku nje-polo-Lubba le tel duje bbay na: « E-to Mesi, Ngonn le Lubba ke jaw jɔsu gaje le wa?»
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jeju ilae te na: « Yee njann, m-to Ngonne. A kooje Ngonn le dew ke isi dɔ ji-kɔl Lubba te. Na kin darâ me mum te ta ddee.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yeenn ngaa Tɔku nje-polo-Lubba tiir kubbuje ke rɔe te ngaa pa na: « N̂-ndiki ta kinga nje-tar-najji bbay ang ngaa.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ooje taji ke n̂-taji Lubba neenn mban.» Tar ddi a ejeje dɔe te wa? Dede tɔyn n̂-gange sariyo yo dɔ Jeju te.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mareje unnje kutu ti weren dɔe te. N̂-tɔje keme, n̂-bbirije jide n̂-tundae ne ngaa n̂-dujeje na: « Na undai neenn wa? E-pa are joo.» Mbambaje taaje Jeju ngaa tundaje ka mbɔre.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kare ke Piyar nayn me ndoko te le beer bbay, a mare dene nje-kula le tɔku nje-polo-Lubba le ddee.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Kake noo Piyar ke aw ndibbi puru le a, naa keme ngaa n̂-pa na: « Ei kara e-nja ke Jeju dew ke Najarete le tɔ.»
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 A Piyar le mayn pa na: « M-gere ne ke a ta pa neenn ang, meje pin.»
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 A dene nje-kula le oo Piyar le ngaa tel pa are dewje ke eeje teenn na: « Dew neenn to kara le nje-njaje go Jeju te.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 A Piyar tel mayn bbay.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 A Piyar unda yo tɔ ne guma ngaa pa na: « M-gere dingaw neenn ang.»
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kare teenn njaa, kunra nɔ ke gɔl joo laa. Yeenn ngaa me Piyar ole dɔ tar te ke Jeju pa are na: « Kete bba kare kuran nɔ gɔl joo a, a mayn gɔl mota pa na e-gerem ang.» Yeenn ngaa Piyar tee ke ngɔru ngaa uru dɔ nɔ te.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.