Marcos 14

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kusu-pake, ke kusu mapa ke n̂-dda ke wum ang naynje ndɔ joo baa. A, tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel ndu aw sangeje ddew ke ta kuwa ne Jeju ke ke gusu ta tɔle.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mba n̂-paje na: « Maji kare juwae ndɔ kusu te ang mba a kuju bula.»
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jeju ee Betani me key te le Simɔ ke to nje-banji. Kare ke naw nusa ne a, mare dene ddee ke yambo ke gate ngeng, me ku Alebatere te. N̂-tɔ ta ku le ngaa nungu yambo le dɔ Jeju te le.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Rɔ mare dewje ke eeje teenn neelde ang ngaa n̂-paje horode te na: « N̂-tuju yambo neenn baann mba ddi wa?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Jase ta labbe yambo le kande nare tɔl muta a kare nje-ndooje ang wa! Ngaa n̂-paje tar le dene le maji ang.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 A Jeju pa arede na: « Inyaeje ddekeke! Aw jɔkeje mba ddi wa? Ne ke n̂-dda sem neenn to ne ke maji.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nje-ndooje a kee ke se neenn ke ndɔ tɔyn. Ndɔ ke mese ndiki a, a ddaje ke de maji. A ema, ma kee ke se ke ndɔ tɔyn ang.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ne ke nase ta dda, a n̂-dda. Nungu yambo rɔm te kete ta ngina ne ndɔ ke da dubbum ne.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 M-pa marese, tar ke tɔkɔrɔ, lo tɔyn ke dila mber Tar ke maji ke te, dɔ nange te tɔyn, da pa tar ne ke dene neenn dda, ngaa dewje a koleje mede dɔe te».
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judase Isikariyote ke to kara le nje-njaje go Jeju te ke dɔku gire joo aw rɔ tɔku nje-poloje Lubba te ta kila Jeju jide te.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Dooje tar laa le a rɔde neelde nya, ngaa dunnje ndude ta kare nare. Yeenn ngaa Judase unn kutu sange ddew ke maji ke na kila ne Jeju jide te.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Dɔngɔr ndɔ kusu mapa ke n̂-dda ke wum ang, ke to ndɔ ke daw n̂-tɔl ne ngann bateje mba dda ne muru Pake a, nje-njaje go Jeju te paje areje na: « Lo ke dda a e-ndiki ta kare jaw mɔse muru Pake kete jari wa?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Yeenn ngaa Jeju ula nje-njaje goe te joo kete na: « Awje tɔku bbe te, a, a kingaje mare dingaw ke oto joo maann. A unnje goe.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Key ke nande te a, e-paje areje nje-key le na: ‹Nje ne-tɔju duju na: Lo ke dda, ema ke nje-njaje gom te ja kɔn muru Pake kete wa?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nje-key le a tɔjuse mare lo ke tate ke toke mɔse mban dɔ key te taar. Neje tɔyn to me te. Lo le a, a mɔseje ne-kusa leje le ke te.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nje-njaje goe te le ɔtuje awje tɔku bbe te le. Dingaje neje le tɔyn ddew kara baa toke n̂-pa arede le, ngaa n̂-mɔseje muru Pake le.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Lo-kul a, Jeju de ke nje-njaje goe te ke dɔku gire joo n̂-ddee n̂-teeje.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Kare ke disije daw dusaje ne a, Jeju pa na: « Tɔkɔrɔ njaa, m-pa marese, dew kara horose te ke aw usa ne sem a kilam ji dewje te.»
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Rɔ nje-njaje goe te le neelde ang nyɔm, ngaa dunn kutu duje kara kara na: « To ema wa?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jeju pa arede na: « To kara lese, sese ke dɔku gire joo. Ne ke nula jia naate sem me sambe te neenn.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ngonn le dew a koy ddew kara baa ke tar ke makuturu le Lubba pa dɔe te. A kem to ndoo a to le dew ke a kila Ngonn le dew ji dewje te. Duje ang kara maji nya uta.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kare ke daw dusa ne a, Jeju unn mapa, ngaa are wooyo Lubba a, arede, a pa na: « E-taaje ne neenn, to da rɔm ann.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Goe te a, nunn engo-maann binye, ngaa nare wooyo lubba a narede nare dede tɔyn njaa dayje.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jeju pa arede na: « Yeenn to mesem ann. To mese ke Lubba ɔsu ne dɔnɔ ke dewje ke banya are ungu nange mba kare tar majang lede ɔru ne dɔde te.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 M-pa tar ke tɔkɔrɔ marese: Ma kay maann binye neenn ang ngaa ndereng ndɔ ke ma kay ne maann binye ke siki ke se me Bbe-kɔn te le Bɔmje.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Dɔsuje pa wal Lubba, ngaa goe te a, n̂-teeje dawje dɔ ddingiri Olibeje te.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jeju pa are nje njaje goe te na: « Sese tɔyn njaa a tusumje kiyamje. Mba n̂-dda me Maketuru te na:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A bbo mi horo dewje te ke oy a, ma kaw nginase Galile.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Piyar pa are na : « Le dewje tɔyn tusije inyaije kara, ema, ma kinyai ang.»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jeju pa are na : « Tɔkɔrɔ, m-pa mari, til te neenn njaa, kete bba kare kuran nɔ gɔl joo a, a mbetem gɔl mota pa na e-gerem ang.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 A Piyar tel pa are ngeng bbay na: « Le ase ta koy sei kara, ta pa na m-geri ang, ma pa baann ndɔ kara ang.» Ngaa keseje kara paje toke baann tɔ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jeju de ke nje-njaje goe te daw n̂-teeje lo te ke daw bbar na Jesetemane a n̂-pa narede na: « Maw ta duju Lubba, ta isije neenn.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 N̂-jin Piyar, Jake, de ke Jan naw ke de. Bbeel unn kutu ddae ddem, rɔe neele ang ddem.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ngaa n̂-pa narede na: « Rɔm neelem ang toke ne ke ma ta koyjeenn. E-naynje neenn. Areje bbi ɔru kemse ang.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naw ddew ew ngaji, noso nangê ngaa n̂-duju Lubba kare bbo ddew to a, nuta kare ne-kem-to-ndoo te neenn ke dddang.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 N̂-pa na: « Aba Bɔy, ei ase ta dda ne tɔyn, uta engo-kem-to-ndoo neenn mbɔrum te ke ddang. A e-dda ne ke mem ndiki ang, ne ke mei ei njaa ndiki a ta e-dda.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Jeju tel ddee rɔ nje-njaje goe te ke mota le a, daw n̂-tibbije. N̂-pa nare Piyar na: « Simɔ, aw tibbi wa? Ase ta kisi kem baa mba gɔl kare kara be ang wa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Areje bbi ɔru kemse bbo e-dujuje Lubba kare osoje me ne-na te ang. Dew ee ke keje ta dda ne ke maji njaa, a da-rɔ ee ke singa ang.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jeju tel aw ddew ew, ngaa duju Lubba toke baann bbay.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 N̂-tel n̂-ddee rɔ nje-njaje goe te le a, ningade dɔ bbi te bbay mba kemde kemde to bbi dɔrɔ. A n̂-gereje tar ke ta pa kare ang.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 N̂-tel n̂-ddee ke gɔl mota laa a, n̂-dujude na: « E-naynje aw tibbije ngaa aw uwaje rɔse bbay wa? Bbaye ngaa, kare ase ngaa. Bbasine neenn, da kunn Ngonn le dew kulae ji nje-ne-ddaje te ke maji ang.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Inje, jawje! Nje kunnum kulam jide te le ddee ngaa.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kare te ke Jeju nayn aw pa tar bbay a, kara le nje-njaje-goe te ke dɔku gire joo, ke ria na Judase ddee ke dewje banya banya. Duwaje tɔku kiyaje ke kakeje jide te. Tɔku nje-poloje Lubba, nje-kɔruje gel Ndu, ke tɔkuje le Jiipije a ulajede.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judase nje kula Jeju me jide te le tɔjude gusu ke na dda ne. N̂-pa na: « Dew ke m-to mbiya a to ne ann. Uwaeje ta e-ngemeje ke maje awje saa.»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kake n̂-ddee n̂-tee a, n̂-ngese ke rɔ Jeju te ngaa n̂-pa na: « Nje-ne-tɔju.» Ngaa n̂-to mbia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Yeenn ngaa, dewje le ilaeje Jeju le uwaeje.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mare nje-nja-go Jeju te ɔru tɔku kiya ngaa tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo-Lubba ti.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jeju pa arede na: « E-ddeeje ke tɔku kiyaje ke kakeje ta kuwam ne toke m-to nje kuwa ne le dewje ke singa wa?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ke ndɔje tɔyn mee ke se key-polo-Lubba te maw m-tɔju ne a uwamje ang. A ne neenn to mba kare tar ke Maketuru le Lubba pa ddee to tar ke tɔkɔrɔ.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yeenn ngaa nje-njaje goe te tuseje inyaeje a aynje.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mare basan unn go Jeju le, a bel a n̂-kiri ne rɔe. Da kuwae a,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 n̂-tusu bel le ninya a nayn rɔe baa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Daw ke Jeju bbe le tɔku nje-polo-Lubba. Lo teenn, tɔku nje-poloje Lubba, tɔkuje le Jiipije, ke nje-kɔruje gel Ndu tɔyn mbɔnje naa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyar inya are daw ke Jeju ddew ew a unn goe ndereng ande ne me ndoko te le tɔku nje-polo-Lubba. Nisi ke mbambaje lo teenn naw n̂-ndibbi puru.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Tɔku nje-poloje Lubba, ke dewje ke lo-sariya te le tɔyn, daw sangeje mare tar ta gange ne sariya yo dɔ Jeju te le a dingaje ang.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Dewje nya paje tar-naji-ngemje dɔ Jeju te le, a tarje le awje go naa te ang.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mareje inje ngaa ulaje tar ngemje ta Jeju te le paje na:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 « Jo tae te njaa, n̂-pa na: ‹Ke-polo Lubba neenn, dewje a ddaje. Ma tuju ta dda mare ke dewje a ddaje ang me ndɔ mota te.› »
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 A dɔ tar te neenn le kara, tarje lede aw go naa te ang.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Yeenn ngaa tɔku nje-polo-Lubba le in horo dewje te ngaa duju Jeju na: « Ila tar tar te le dewje ke aw undaje tar dɔi te neenn ang wa?»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 A Jeju ar ddekeke, nila tar te kara ang. Tɔku nje-polo-Lubba le tel duje bbay na: « E-to Mesi, Ngonn le Lubba ke jaw jɔsu gaje le wa?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jeju ilae te na: « Yee njann, m-to Ngonne. A kooje Ngonn le dew ke isi dɔ ji-kɔl Lubba te. Na kin darâ me mum te ta ddee.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Yeenn ngaa Tɔku nje-polo-Lubba tiir kubbuje ke rɔe te ngaa pa na: « N̂-ndiki ta kinga nje-tar-najji bbay ang ngaa.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ooje taji ke n̂-taji Lubba neenn mban.» Tar ddi a ejeje dɔe te wa? Dede tɔyn n̂-gange sariyo yo dɔ Jeju te.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mareje unnje kutu ti weren dɔe te. N̂-tɔje keme, n̂-bbirije jide n̂-tundae ne ngaa n̂-dujeje na: « Na undai neenn wa? E-pa are joo.» Mbambaje taaje Jeju ngaa tundaje ka mbɔre.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Kare ke Piyar nayn me ndoko te le beer bbay, a mare dene nje-kula le tɔku nje-polo-Lubba le ddee.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Kake noo Piyar ke aw ndibbi puru le a, naa keme ngaa n̂-pa na: « Ei kara e-nja ke Jeju dew ke Najarete le tɔ.»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 A Piyar le mayn pa na: « M-gere ne ke a ta pa neenn ang, meje pin.»
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 A dene nje-kula le oo Piyar le ngaa tel pa are dewje ke eeje teenn na: « Dew neenn to kara le nje-njaje go Jeju te.»
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 A Piyar tel mayn bbay.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 A Piyar unda yo tɔ ne guma ngaa pa na: « M-gere dingaw neenn ang.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kare teenn njaa, kunra nɔ ke gɔl joo laa. Yeenn ngaa me Piyar ole dɔ tar te ke Jeju pa are na: « Kete bba kare kuran nɔ gɔl joo a, a mayn gɔl mota pa na e-gerem ang.» Yeenn ngaa Piyar tee ke ngɔru ngaa uru dɔ nɔ te.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.