Lucas 24
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC
1 Ndɔ kara go *ndɔ-kuwa-rɔ te a, deneje le teeje ke ta-lo-kare baa, awje ke wubbu ke ete maji ke dede njaa n̂-ddaje ke ta buwa yo te.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dooje er ke dutu ne ta buwa-yo le toke ndubbu,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 dandeje a dooje ninn *Ebbe-dewje Jeju le ang.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dejeje tar wɔju dɔ ne ke dooje le pin. A ta koo a, dingawje joo ke ulaje kubbu ke ndɔren teeje ingajede.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bbel dda deneje le ngaa dulaje dɔde ke nangê. Dingawje ke joo le paje arede na: « Mbata ddi bba aw e-sangeje dew ke isi ke tebbe horo nje-yoje te wa?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nee neenn ang, n̂-ndol mban. Oleje mese dɔ tar te ke n̂-pa narese kare te ke n̂-nayn ne Galile bbay na:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Maji kare dula Ngonn le dew ji nje-ne-ddaje te ke maji ang, da tɔle dɔ kake-dese te ngaa ndɔ muta a na kin.»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ngaa doleje mede dɔ tarje te le Jeju le.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Dinje ta buwa yo te n̂-telje mba kɔru gel nejeenn tɔyn kare *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire kara ke kese dewje tɔyn.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mari-Madelena, ke Jani, ke Mari kɔn Jakeje, ke mare deneje a paje tar le are *nje-kayn̂-kulaje le.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 A dooje to tar mbe ngaa dooje mede te ke tar le deneje le ang.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 A Piyar in ayn ngɔru aw ta buwa yo te le. Nula gɔse a ta kubbuje ke to nangê a noo ngaa naw n̂-tel ke key a tar ike sel wɔju dɔ ne ke tee le.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Me ndɔe teenn njaa dewje joo horode te awje ke mare bbe te ke ria na Emayusu ke ew ase kula metere dɔku gire kara,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 daw n̂-tɔnje tam dɔ neje te tɔyn ke nday le.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kare te ke daw n̂-tɔnje tam, ke daw n̂-maynje naa tar a, Jeju ddee ngɔsi ke de ngaa aw nja ke de.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Daw dooeje a mare ne ɔkude ddew kare n̂-gereje.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 N̂-pa narede na: « Tar ddi bba aw paje horo naa te aw e-njaje ne neenn wa?» Darje lo kara ngaa rɔde nelde ang.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Mare kara horode te ke ria na Keleyopase ilae te na: « Neje ke ndayje me ndɔje te neenn, ei ke kari baa njaa e-to dew ke Jurusalam ke e-gere tare ang wa?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jeju pa arede na: « Ddi wa?» Dilaeje te na: « Ne ke ddee dɔ Jeju te ke Najarete. N̂-to nje-kila mber-tar le Lubba ke ngeng nya ddew kula te ke ddew tar te nɔ gɔl Lubba te ke nɔ gɔl dewje te tɔyn.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tɔku nje-poloje Lubba leje ke tɔku-mbayje leje ilaeje me ji dewje te are n̂-gange sariya yo dɔe te ngaa n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Junda meje to ne a na kɔru Ijarayel kɔ bbere te, a dɔ neje teenn tɔyn, dda ndɔ muta bbokone ngaa ke nejeenn teeje.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Tɔkɔrɔ njaa, mare deneje horoje te ddaje ne ke uta dɔje. Dawje ke ta-lo-kare baa dɔ-bare te ngaa,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 dingaje ninn Jeju le ang a, n̂-telje n̂-paje na anjije teeje ingaje neje ngaa paje na nisi ke tebbe.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mare dewje ke eeje ke je awje ta buwa yo te le. Dooje neje le ddew kara baa toke deneje le paje, a dooeje ang.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jeju pa na: « Nje-ne-gere-angje! Esese ke ooje mese te ke ngɔru ke neje tɔyn ke nje-kilaje mber-tar le Lubba paje arese ang!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Maji kare Kiriste oo ndoo toke baann kete bba ta nande me ndoko te laa!»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jeju ɔru gel ne ke maketuruje le Lubba tɔyn paje dɔe te. Nunn kute maketuru te le Moyije ndereng maketuru te le nje-kilaje mber-tar le Lubba.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kake n̂-teeje ngɔsi ke bbe ke daw dawje ke ke te a, Jeju dda toke na ta kɔtu kinyade a,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 n̂-paje nya na: « E-nayn ke je, mba lo aw wul ngaa kare a ta kande.» Nande me bbe te le mba nayn ke de.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nisi ta ne-kusa te ke de a, nunn mapa, n̂-bbar Tar ke Maji dɔe te. Goe te a n̂-tete danna ngaa narede.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yeenn ngaa kemde uja dɔe te are n̂-gereje. A ne kara, n̂-kiri piti a niki ndong.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 N̂-paje tar horo naa te na: « Kare te ke naw n̂-pa tar nareje ddew-bô ngaa naw nɔru gel maketuruje nareje le meje unda dɔ benya ang wa?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Me kare teenn njaa, dinje n̂-telje Jurusalam ngaa dingaje *nje-kayn̂-kulaje ke dɔku gire kara ke nje-buwa-njaje lede
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ke aw paje arede na: « Tɔkɔrɔ *Ebbe-dewje ndol, mba Simɔ ooe ke keme.»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dɔruje gel ne ke ingade ddew-bô, ke ddew ke to ke n̂-gereje ne kare te ke naw n̂-kayn ne de mapa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kake daw n̂-paje tar toke baann bbay a, ne njaa n̂-tee nare dannde te ngaa n̂-pa narede na: « Me-wul-lɔm ee ke se.»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mede unda dɔ benya ddem, bbel ddade ddem, are dejeje to nooje uma.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A n̂-pa narede na: « Mbata ddi bba eeje ke keje mayn̂-tar mese te wa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Aaje jimje ke gɔlumje ooje, ema njaa mar neenn, ɔrumje ooje, uma ee ke tal-rɔ ke singa-rɔ ang. A ema mee ne.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kake naw n̂-pa tar baann a, n̂-tɔjude jiaje ke gɔleje le.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dooje to ne ke tɔkɔrɔ ang bbay, mba rɔde nelde nya. Jeju pa arede na: « Eeje ke mare ne-kusa neenn ang wa?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dareje debbe kanji ke kɔbbu kara.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 N̂-taa ngaa nusa kemde te.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Goe te a n̂-pa narede na: « Ne ke m-pa marese kare te ke m-nayn ke se le a neenn. Maji kare ne ke n̂-dda wɔju dɔm me maketuru *ndu te le Moyije, ke me maketuru te le nje-kilaje mber-tar le Lubba ke me Maketuru*Sɔme te ddee ne ke tɔkɔrɔ.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yeenn a nɔru ddew narede kare n̂-gereje ne gel Maketurule Lubba.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 N̂-pa narede na: « N̂-dda me Maketurute le Lubba na: Kiriste a koo ndoo ngaa, ndɔ muta a na kin horo nje-yoje te.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Da kila mber-tar ke ri Kiriste kare dewje tɔyn turuje ne ddew lede, mba kare tar *majang lede ɔru dɔde te. Mber-tar le a kunn kute Jurusalam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 E-toje to nje-tar-naji neje neenn le.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ngaa ooje, ma kare ne ke Bɔy unn ndue ta karese ddee dɔse te. A e-naynje me bbe te ke Jurusalam ndereng ndɔ ke a kingaje singa-mɔngu ke in darâ.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nɔrude naw ke de er ke Betani. Goe te a, nula jia ke taar ngaa n̂-bbar Tar ke Maji dɔde te.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kare te ke naw n̂-bbar Tar ke Maji dɔde te a, ninyade ngaa Lubba unne ke darâ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Goe te ke dɔsuje gɔlde nɔe te a, n̂-telje Jurusalam ke koko.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 N̂-naynje me key-polo-Lubba te ngaa n̂-pitije Lubba.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.