Lucas 24
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC
1 Ndɔ kara go *ndɔ-kuwa-rɔ te a, deneje le teeje ke ta-lo-kare baa, awje ke wubbu ke ete maji ke dede njaa n̂-ddaje ke ta buwa yo te.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Dooje er ke dutu ne ta buwa-yo le toke ndubbu,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 dandeje a dooje ninn *Ebbe-dewje Jeju le ang.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dejeje tar wɔju dɔ ne ke dooje le pin. A ta koo a, dingawje joo ke ulaje kubbu ke ndɔren teeje ingajede.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bbel dda deneje le ngaa dulaje dɔde ke nangê. Dingawje ke joo le paje arede na: « Mbata ddi bba aw e-sangeje dew ke isi ke tebbe horo nje-yoje te wa?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nee neenn ang, n̂-ndol mban. Oleje mese dɔ tar te ke n̂-pa narese kare te ke n̂-nayn ne Galile bbay na:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Maji kare dula Ngonn le dew ji nje-ne-ddaje te ke maji ang, da tɔle dɔ kake-dese te ngaa ndɔ muta a na kin.»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ngaa doleje mede dɔ tarje te le Jeju le.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Dinje ta buwa yo te n̂-telje mba kɔru gel nejeenn tɔyn kare *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire kara ke kese dewje tɔyn.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mari-Madelena, ke Jani, ke Mari kɔn Jakeje, ke mare deneje a paje tar le are *nje-kayn̂-kulaje le.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 A dooje to tar mbe ngaa dooje mede te ke tar le deneje le ang.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 A Piyar in ayn ngɔru aw ta buwa yo te le. Nula gɔse a ta kubbuje ke to nangê a noo ngaa naw n̂-tel ke key a tar ike sel wɔju dɔ ne ke tee le.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Me ndɔe teenn njaa dewje joo horode te awje ke mare bbe te ke ria na Emayusu ke ew ase kula metere dɔku gire kara,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 daw n̂-tɔnje tam dɔ neje te tɔyn ke nday le.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kare te ke daw n̂-tɔnje tam, ke daw n̂-maynje naa tar a, Jeju ddee ngɔsi ke de ngaa aw nja ke de.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Daw dooeje a mare ne ɔkude ddew kare n̂-gereje.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 N̂-pa narede na: « Tar ddi bba aw paje horo naa te aw e-njaje ne neenn wa?» Darje lo kara ngaa rɔde nelde ang.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mare kara horode te ke ria na Keleyopase ilae te na: « Neje ke ndayje me ndɔje te neenn, ei ke kari baa njaa e-to dew ke Jurusalam ke e-gere tare ang wa?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jeju pa arede na: « Ddi wa?» Dilaeje te na: « Ne ke ddee dɔ Jeju te ke Najarete. N̂-to nje-kila mber-tar le Lubba ke ngeng nya ddew kula te ke ddew tar te nɔ gɔl Lubba te ke nɔ gɔl dewje te tɔyn.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tɔku nje-poloje Lubba leje ke tɔku-mbayje leje ilaeje me ji dewje te are n̂-gange sariya yo dɔe te ngaa n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Junda meje to ne a na kɔru Ijarayel kɔ bbere te, a dɔ neje teenn tɔyn, dda ndɔ muta bbokone ngaa ke nejeenn teeje.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tɔkɔrɔ njaa, mare deneje horoje te ddaje ne ke uta dɔje. Dawje ke ta-lo-kare baa dɔ-bare te ngaa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 dingaje ninn Jeju le ang a, n̂-telje n̂-paje na anjije teeje ingaje neje ngaa paje na nisi ke tebbe.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Mare dewje ke eeje ke je awje ta buwa yo te le. Dooje neje le ddew kara baa toke deneje le paje, a dooeje ang.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jeju pa na: « Nje-ne-gere-angje! Esese ke ooje mese te ke ngɔru ke neje tɔyn ke nje-kilaje mber-tar le Lubba paje arese ang!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Maji kare Kiriste oo ndoo toke baann kete bba ta nande me ndoko te laa!»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Jeju ɔru gel ne ke maketuruje le Lubba tɔyn paje dɔe te. Nunn kute maketuru te le Moyije ndereng maketuru te le nje-kilaje mber-tar le Lubba.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kake n̂-teeje ngɔsi ke bbe ke daw dawje ke ke te a, Jeju dda toke na ta kɔtu kinyade a,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 n̂-paje nya na: « E-nayn ke je, mba lo aw wul ngaa kare a ta kande.» Nande me bbe te le mba nayn ke de.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nisi ta ne-kusa te ke de a, nunn mapa, n̂-bbar Tar ke Maji dɔe te. Goe te a n̂-tete danna ngaa narede.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Yeenn ngaa kemde uja dɔe te are n̂-gereje. A ne kara, n̂-kiri piti a niki ndong.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 N̂-paje tar horo naa te na: « Kare te ke naw n̂-pa tar nareje ddew-bô ngaa naw nɔru gel maketuruje nareje le meje unda dɔ benya ang wa?»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Me kare teenn njaa, dinje n̂-telje Jurusalam ngaa dingaje *nje-kayn̂-kulaje ke dɔku gire kara ke nje-buwa-njaje lede
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ke aw paje arede na: « Tɔkɔrɔ *Ebbe-dewje ndol, mba Simɔ ooe ke keme.»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Dɔruje gel ne ke ingade ddew-bô, ke ddew ke to ke n̂-gereje ne kare te ke naw n̂-kayn ne de mapa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Kake daw n̂-paje tar toke baann bbay a, ne njaa n̂-tee nare dannde te ngaa n̂-pa narede na: « Me-wul-lɔm ee ke se.»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Mede unda dɔ benya ddem, bbel ddade ddem, are dejeje to nooje uma.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A n̂-pa narede na: « Mbata ddi bba eeje ke keje mayn̂-tar mese te wa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Aaje jimje ke gɔlumje ooje, ema njaa mar neenn, ɔrumje ooje, uma ee ke tal-rɔ ke singa-rɔ ang. A ema mee ne.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kake naw n̂-pa tar baann a, n̂-tɔjude jiaje ke gɔleje le.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dooje to ne ke tɔkɔrɔ ang bbay, mba rɔde nelde nya. Jeju pa arede na: « Eeje ke mare ne-kusa neenn ang wa?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dareje debbe kanji ke kɔbbu kara.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 N̂-taa ngaa nusa kemde te.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Goe te a n̂-pa narede na: « Ne ke m-pa marese kare te ke m-nayn ke se le a neenn. Maji kare ne ke n̂-dda wɔju dɔm me maketuru *ndu te le Moyije, ke me maketuru te le nje-kilaje mber-tar le Lubba ke me Maketuru*Sɔme te ddee ne ke tɔkɔrɔ.»
44 E disse-lhes:
45 Yeenn a nɔru ddew narede kare n̂-gereje ne gel Maketurule Lubba.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 N̂-pa narede na: « N̂-dda me Maketurute le Lubba na: Kiriste a koo ndoo ngaa, ndɔ muta a na kin horo nje-yoje te.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Da kila mber-tar ke ri Kiriste kare dewje tɔyn turuje ne ddew lede, mba kare tar *majang lede ɔru dɔde te. Mber-tar le a kunn kute Jurusalam.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 E-toje to nje-tar-naji neje neenn le.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ngaa ooje, ma kare ne ke Bɔy unn ndue ta karese ddee dɔse te. A e-naynje me bbe te ke Jurusalam ndereng ndɔ ke a kingaje singa-mɔngu ke in darâ.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nɔrude naw ke de er ke Betani. Goe te a, nula jia ke taar ngaa n̂-bbar Tar ke Maji dɔde te.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kare te ke naw n̂-bbar Tar ke Maji dɔde te a, ninyade ngaa Lubba unne ke darâ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Goe te ke dɔsuje gɔlde nɔe te a, n̂-telje Jurusalam ke koko.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 N̂-naynje me key-polo-Lubba te ngaa n̂-pitije Lubba.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.